TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:45:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 468《文殊師利問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 468《Văn Thù Sư Lợi Vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.15 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.15 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,釋常諦法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích thường đế Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 468 文殊師利問經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 468 Văn Thù Sư Lợi Vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 468   No. 468 文殊師利問經卷上 Văn Thù Sư Lợi Vấn Kinh quyển thượng     梁扶南國三藏僧伽婆羅譯     lương phù Nam quốc Tam Tạng tăng già Bà la dịch   序品第一   tự phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛住王舍城耆闍崛山中, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung , 與大比丘眾一千三百五十人俱,皆是阿羅漢, dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên tam bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán , 諸漏已盡無復煩惱,身心自在, chư lậu dĩ tận vô phục phiền não ,thân tâm tự tại , 心善解脫、慧善解脫,調伏諸根, tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,điều phục chư căn , 摩訶那伽所作已辦、可作已辦,捨於重擔已,到自事義,有使已盡, Ma-ha-na-già sở tác dĩ biện 、khả tác dĩ biện/bạn ,xả ư trọng đảm dĩ ,đáo tự sự nghĩa ,hữu sử dĩ tận , 正智善解脫到,一切心自在。 chánh trí thiện giải thoát đáo ,nhất thiết tâm tự tại 。 其名曰:長老阿若憍陳如(此言已知, kỳ danh viết :Trưởng-lão A-nhã Kiều-trần-như (thử ngôn dĩ tri , 陳如姓也)、舍利弗、大目揵連(此言羅茯根, trần như tính dã )、Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên (thử ngôn La phục căn , 其父好噉此物因以為名)、摩訶迦葉、離婆多(此言常作聲)、須婆吼(此言善脾)、阿難陀(此言大歡喜), kỳ phụ hảo đạm thử vật nhân dĩ vi/vì/vị danh )、Ma-ha Ca-diếp 、Ly-bà-đa (thử ngôn thường tác thanh )、tu Bà hống (thử ngôn thiện Tì )、A-nan-đà (thử ngôn đại hoan hỉ ), 如是等一千三百五十阿羅漢。 復有一千三百凡夫比丘眾, như thị đẳng nhất thiên tam bách ngũ thập A-la-hán 。 phục hưũ nhất thiên tam bách phàm phu Tỳ-kheo chúng , 復有金剛菩薩、大勢至菩薩、觀世音菩薩、大 phục hưũ Kim Cương Bồ-tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại 德勇猛菩薩、無盡意菩薩、大意菩薩、文殊師 đức dũng mãnh Bồ Tát 、Vô tận ý Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、Văn Thù sư 利童子菩薩,如是等無數菩薩摩訶薩。 lợi Đồng tử Bồ Tát ,như thị đẳng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát 。   菩薩戒品第二   Bồ-tát giới phẩm đệ nhị 文殊師利白佛言:「世尊!我今欲問世尊勝語 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vấn thế tôn thắng ngữ 世間菩薩戒,願為我說,我當諦聽。 thế gian Bồ-tát giới ,nguyện vi/vì/vị ngã thuyết ,ngã đương đế thính 。 」 佛告文殊師利:「我今當說,汝善諦聽。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã kim đương thuyết ,nhữ thiện đế thính 。 不殺眾生、不盜他財物、不非梵行、不起妄語、不飲酒, bất sát chúng sanh 、bất đạo tha tài vật 、bất phi phạm hạnh 、bất khởi vọng ngữ 、bất ẩm tửu , 如是當憶。 như thị đương ức 。 不歌舞倡伎、不著花香持天冠等、不坐臥高廣大床、不過中食。若行此事, bất ca vũ xướng kỹ 、bất trước hoa hương trì thiên quan đẳng 、bất tọa ngọa cao quảng đại sàng 、bất quá trung thực 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử sự , 不成就三乘。何以故?以有犯故。髮長二指當剃, bất thành tựu tam thừa 。hà dĩ cố ?dĩ hữu phạm cố 。phát trường/trưởng nhị chỉ đương thế , 或二月日若短而剃,是無學菩薩:若過二指, hoặc nhị nguyệt nhật nhược/nhã đoản nhi thế ,thị vô học Bồ Tát :nhược quá nhị chỉ , 亦是無學菩薩。爪不得長得如一(麩-夫+黃)麥。 diệc thị vô học Bồ Tát 。trảo bất đắc trường/trưởng đắc như nhất (phu -phu +hoàng )mạch 。 何以故?為搔癢故。若如此者,是分別菩薩。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị tao dưỡng cố 。nhược như thử giả ,thị phân biệt Bồ Tát 。  「為供養佛、法、僧,并般若波羅蜜及父母兄弟,得畜財物。  「vi/vì/vị cúng dường Phật 、Pháp 、tăng ,tinh Bát-nhã Ba-la-mật cập phụ mẫu huynh đệ ,đắc súc tài vật 。 為起寺舍、為造像、為布施,若有此因緣, vi/vì/vị khởi tự xá 、vi/vì/vị tạo tượng 、vi ố thí ,nhược hữu thử nhân duyên , 得受金銀財物,無有罪過。若食摶當如鷄卵大, đắc thọ/thụ kim ngân tài vật ,vô hữu tội quá/qua 。nhược/nhã thực/tự đoàn đương như kê noãn Đại , 正食時,無因緣不得看他,是分別菩薩。 chánh thực thời ,vô nhân duyên bất đắc khán tha ,thị phân biệt Bồ Tát 。  「不得賣、買,受他施物不得貨賣,若施至億萬,  「bất đắc mại 、mãi ,thọ/thụ tha thí vật bất đắc hóa mại ,nhược/nhã thí chí ức vạn , 亦皆應受。何以故?有因緣故。 「不以自身作惡, diệc giai ưng thọ/thụ 。hà dĩ cố ?hữu nhân duyên cố 。 「bất dĩ tự thân tác ác , 亦不教他。不得為利養故,讚歎他人。若為己殺, diệc bất giáo tha 。bất đắc vi/vì/vị lợi dưỡng cố ,tán thán tha nhân 。nhược/nhã vi/vì/vị kỷ sát , 不得噉。若肉如材木、已自腐爛,欲食得食。 bất đắc đạm 。nhược/nhã nhục như tài mộc 、dĩ tự hủ lạn/lan ,dục thực/tự đắc thực/tự 。 文殊師利!若欲噉肉者, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã dục đạm nhục giả , 當說此呪:「『多姪咃(此言如是) 阿捺摩阿捺摩(此言無我無我) 阿視婆多 đương thuyết thử chú :「『đa điệt tha (thử ngôn như thị ) A-nại-ma A-nại-ma (thử ngôn vô ngã vô ngã ) a thị Bà đa 阿視婆多(此言無壽命無壽命) 那舍那舍(此言失失) 陀呵陀呵(此言燒燒) a thị Bà đa (thử ngôn vô thọ mạng vô thọ mạng ) na xá na xá (thử ngôn thất thất ) đà ha đà ha (thử ngôn thiêu thiêu )  婆弗婆弗(此言破破) 僧柯慄多弭(此言有為) 莎呵(此言除殺去)』  Bà phất Bà phất (thử ngôn phá phá ) tăng kha lật đa nhị (thử ngôn hữu vi ) bà ha (thử ngôn trừ sát khứ )』 「此呪三說乃得噉肉。飯亦不應食。 「thử chú tam thuyết nãi đắc đạm nhục 。phạn diệc bất ưng thực/tự 。 何以故?若無思惟,飯不應食。 hà dĩ cố ?nhược/nhã vô tư tánh ,phạn bất ưng thực/tự 。 故何況當噉肉?」爾時文殊師利復白佛言:「世尊!若得食肉者, cố hà huống đương đạm nhục ?」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đắc thực nhục giả , 《象龜經》、《大雲經》、《指鬘經》、《楞伽經》等諸經, 《tượng quy Kinh 》、《đại vân Kinh 》、《Chỉ man Kinh 》、《Lăng Già Kinh 》đẳng chư Kinh , 何故悉斷?」 佛告文殊師利:「如深廣江,不見彼岸, hà cố tất đoạn ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thâm quảng giang ,bất kiến bỉ ngạn , 若無因緣,則不得渡。若有因緣, nhược/nhã vô nhân duyên ,tức bất đắc độ 。nhược/nhã hữu nhân duyên , 汝當渡不?」 文殊師利白佛言:「世尊!我當渡,我當渡, nhữ đương độ bất ?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương độ ,ngã đương độ , 或以船、或以筏、或以餘物。 hoặc dĩ thuyền 、hoặc dĩ phiệt 、hoặc dĩ dư vật 。 」 佛復告文殊師利:「以眾生無慈悲力,懷殺害意,為此因緣故斷食肉。 」 Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「dĩ chúng sanh vô từ bi lực ,hoài sát hại ý ,vi/vì/vị thử nhân duyên cố đoạn thực nhục 。 文殊師利!有眾生樂糞掃衣, Văn-thù-sư-lợi !hữu chúng sanh lạc/nhạc phẩn tảo y , 我說糞掃衣;如是乞食,樹下坐、露地坐、阿蘭若塚間, ngã thuyết phẩn tảo y ;như thị khất thực ,thụ hạ tọa 、lộ địa tọa 、A-lan-nhã trủng gian , 一食過時不食,遇得住處三衣等,為教化彼,我說頭陀。 nhất thực quá thời bất thực/tự ,ngộ đắc trụ xứ tam y đẳng ,vi/vì/vị giáo hóa bỉ ,ngã thuyết Đầu-đà 。 如是,文殊師利!若眾生有殺害心,為彼心故, như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã chúng sanh hữu sát hại tâm ,vi/vì/vị bỉ tâm cố , 當生無數罪過,是故我斷肉。 đương sanh vô số tội quá/qua ,thị cố ngã đoạn nhục 。 若能不懷害心、大慈悲心,為教化一切眾生故,無有過罪。 nhược/nhã năng bất hoài hại tâm 、đại từ bi tâm ,vi/vì/vị giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố ,vô hữu quá tội 。  「不得噉蒜。若有因緣得噉,若合藥治病則得用。  「bất đắc đạm toán 。nhược/nhã hữu nhân duyên đắc đạm ,nhược/nhã hợp dược trì bệnh tức đắc dụng 。 「不得飲酒。若合藥醫師所說多藥相和, 「bất đắc ẩm tửu 。nhược/nhã hợp dược y sư sở thuyết đa dược tướng hòa , 少酒多藥得用。 「不得服油及塗身等, thiểu tửu đa dược đắc dụng 。 「bất đắc phục du cập đồ thân đẳng , 若有因緣得用,得用乳酪、生酥、熟酥、醍醐,我先噉乳糜, nhược/nhã hữu nhân duyên đắc dụng ,đắc dụng nhũ lạc 、sanh tô 、thục tô 、thể hồ ,ngã tiên đạm nhũ mi , 為風痰冷故。 vi/vì/vị phong đàm lãnh cố 。 」 佛說此祇夜:「若身覆是善,  心口覆亦然, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「nhược/nhã thân phước thị thiện ,  tâm khẩu phước diệc nhiên ,  一切處所覆,  菩薩所應行。  nhất thiết xứ sở phước ,  Bồ Tát sở ưng hạnh/hành/hàng 。 」佛告文殊師利:「有三十五大供養, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu tam thập ngũ Đại cúng dường , 是菩薩摩訶薩應知。然燈、燒香、塗身, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri 。Nhiên Đăng 、thiêu hương 、đồ thân , 塗地香、末香、袈裟及繖;若龍子幡并諸餘幡,螺鼓、大鼓、鈴盤, đồ địa hương 、mạt hương 、ca sa cập tản ;nhược/nhã long tử phan/phiên tinh chư dư phan/phiên ,loa cổ 、đại cổ 、linh bàn , 舞歌以臥具, vũ Ca dĩ ngọa cụ , 或三節鼓、腰鼓、節鼓并及截鼓;曼陀羅花持地灑地, hoặc tam tiết cổ 、yêu cổ 、tiết cổ tinh cập tiệt cổ ;Mạn-đà-la hoa trì địa sái địa , 貫花懸繒:飯、水、漿飲可食、可噉,及以可味香和檳榔、楊枝、浴香, quán hoa huyền tăng :phạn 、thủy 、tương ẩm khả thực/tự 、khả đạm ,cập dĩ khả vị hương hòa tân lang 、dương chi 、dục hương , 并及澡豆,此謂大供養。 tinh cập táo đậu ,thử vị Đại cúng dường 。 」佛告文殊師利:「有二十六邪見, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu nhị thập lục tà kiến , 是菩薩摩訶薩應離。殺馬祠火、殺人祠火;一時射四方, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ly 。sát mã từ hỏa 、sát nhân từ hỏa ;nhất thời xạ tứ phương , 殺馬四千頭,去除五藏, sát mã tứ thiên đầu ,khứ trừ ngũ tạng , 內以七寶施婆羅門;殺人內寶亦如是。箭射四方,齊箭至處, nội dĩ thất bảo thí Bà-la-môn ;sát nhân nội bảo diệc như thị 。tiến xạ tứ phương ,tề tiến chí xứ/xử , 布滿七寶施婆羅門;走馬四方,窮其所至, bố mãn thất bảo thí Bà-la-môn ;tẩu mã tứ phương ,cùng kỳ sở chí , 布以七寶施婆羅門;隨此箭馬所極之處, bố dĩ thất bảo thí Bà-la-môn ;tùy thử tiến mã sở cực chi xứ/xử , 滿中眾生皆悉殺害,聚積雜物一切燒盡, mãn trung chúng sanh giai tất sát hại ,tụ tích tạp vật nhất thiết thiêu tận , 一切天神悉皆當禮,一切林樹悉皆當禮, nhất thiết thiên thần tất giai đương lễ ,nhất thiết lâm thụ/thọ tất giai đương lễ , 一切山神悉皆當禮,古昔居處悉皆當禮,諸有大樹悉皆當禮, nhất thiết sơn Thần tất giai đương lễ ,cổ tích cư xử tất giai đương lễ ,chư hữu Đại thụ/thọ tất giai đương lễ , 諸雜神像悉皆當禮。 chư tạp Thần tượng tất giai đương lễ 。 摩醯首羅、毘紐拘摩勒、梵天、閻羅王、龍毘沙門、因陀羅酒、天女割多、 Ma hề thủ la 、tỳ nữu câu ma lặc 、phạm thiên 、Diêm la Vương 、long Tỳ sa môn 、Nhân-đà-la tửu 、Thiên nữ cát đa 、 耶尼獨伽、舌陀遮文持、優摩羅,與邪見相似, da ni độc già 、thiệt đà già văn trì 、ưu ma la ,dữ tà kiến tương tự , 是等可捨,不應禮拜。 thị đẳng khả xả ,bất ưng lễ bái 。 文殊師利!我不說此以為功德。 Văn-thù-sư-lợi !ngã bất thuyết thử dĩ vi/vì/vị công đức 。 」 佛說此祇夜:「如上二十六,  悉是邪歸依, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「như thượng nhị thập lục ,  tất thị tà quy y ,  非勝非安隱,  不得脫眾苦。  phi thắng phi an ổn ,  bất đắc thoát chúng khổ 。  若依佛法僧,  及以四聖諦,  nhược/nhã y Phật pháp tăng ,  cập dĩ tứ thánh đế ,  勝安隱歸依,  一切苦解脫。  thắng an ổn quy y ,  nhất thiết khổ giải thoát 。 「彼先邪見相傳, 「bỉ tiên tà kiến tướng truyền , 說此功德:殺馬功德、殺人功德、射方功德、走馬功德、殺一切眾生功德, thuyết thử công đức :sát mã công đức 、sát nhân công đức 、xạ phương công đức 、tẩu mã công đức 、sát nhất thiết chúng sanh công đức , 實非功德。若生一念慈悲心, thật phi công đức 。nhược/nhã sanh nhất niệm từ bi tâm , 功德廣大不可思議。文殊師利!此是菩薩所行。 công đức quảng đại bất khả tư nghị 。Văn-thù-sư-lợi !thử thị Bồ Tát sở hạnh 。 」爾時文殊師利白佛言:「世尊!我欲問如來、應 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vấn Như Lai 、ưng 供、正遍知,未來諸菩薩諸行。如來若許我, cung/cúng 、Chánh-biến-Tri ,vị lai chư Bồ-tát chư hạnh 。Như Lai nhược/nhã hứa ngã , 今當問。」 佛告文殊師利:「隨意所問。 kim đương vấn 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「tùy ý sở vấn 。 」 文殊師利白佛言:「四眾於何時中不得作聲?或身、口、木、石 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Tứ Chúng ư hà thời trung bất đắc tác thanh ?hoặc thân 、khẩu 、mộc 、thạch 及諸餘聲。」 佛告文殊師利:「於六時不得, cập chư dư thanh 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ư lục thời bất đắc , 禮佛時、聽法時、眾和合時、乞食時、正食時、大 lễ Phật thời 、thính pháp thời 、chúng hòa hợp thời 、khất thực thời 、chánh thực thời 、Đại 小便時。 tiểu tiện thời 。 」 文殊師利白佛:「何故於是時不得作聲?」 佛告文殊師利:「於是時有諸天來, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「hà cố ư thị thời bất đắc tác thanh ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ư thị thời hữu chư Thiên lai , 彼諸天常清淨心、無染心、空心、隨波羅蜜心、觀佛 bỉ chư Thiên thường thanh tịnh tâm 、vô nhiễm tâm 、không tâm 、tùy Ba-la-mật tâm 、quán Phật 法心,以彼聲故,令心不定。以不定故, Pháp tâm ,dĩ bỉ thanh cố ,lệnh tâm bất định 。dĩ ất định cố , 悉皆還去。以諸天去故,諸惡鬼來, tất giai hoàn khứ 。dĩ chư Thiên khứ cố ,chư ác quỷ lai , 作不饒益、不安隱事。彼人於此,生諸災患,人民飢餓, tác bất nhiêu ích 、bất an ẩn sự 。bỉ nhân ư thử ,sanh chư tai hoạn ,nhân dân cơ ngạ , 更相侵犯。是故文殊師利!應寂靜禮佛、應供、正遍知。 cánh tướng xâm phạm 。thị cố Văn-thù-sư-lợi !ưng tịch tĩnh lễ Phật 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。 」佛說此祇夜: 」Phật thuyết thử kì dạ : 「不作身口聲,  木石餘音聲, 「bất tác thân khẩu thanh ,  mộc thạch dư âm thanh ,  寂靜禮佛者,  如來所讚歎。  tịch tĩnh lễ Phật giả ,  Như Lai sở tán thán 。 」  不可思議品第三 」  bất khả tư nghị phẩm đệ tam 爾時文殊師利白佛言:「世尊!我當更問, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương cánh vấn , 願佛解說。」 佛告文殊:「隨意所問。 nguyện Phật giải thuyết 。」 Phật cáo Văn Thù :「tùy ý sở vấn 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!如來何故入於涅槃?」 佛告文殊師利: 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà cố nhập ư Niết-Bàn ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi : 「我不入涅槃。何以故?由眾生故。 「ngã bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?do chúng sanh cố 。 文殊師利!如琉璃珠,清淨無垢,若值白物,青、黃、赤物, Văn-thù-sư-lợi !như lưu ly châu ,thanh tịnh vô cấu ,nhược/nhã trị bạch vật ,thanh 、hoàng 、xích vật , 此琉璃珠則隨物色,琉璃無心令見異色。 thử lưu ly châu tức tùy vật sắc ,lưu ly vô tâm lệnh kiến dị sắc 。 文殊師利!如來亦爾。或有眾生,見佛涅槃、轉法輪, Văn-thù-sư-lợi !Như Lai diệc nhĩ 。hoặc hữu chúng sanh ,kiến Phật Niết-Bàn 、chuyển pháp luân , 見降眾魔、見並現神通、大小便利,或食或眠, kiến hàng chúng ma 、kiến tịnh hiện thần thông 、Đại tiểu tiện lợi ,hoặc thực/tự hoặc miên , 或行或笑,如眾生意悉見,如來如是。 hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tiếu ,như chúng sanh ý tất kiến ,Như Lai như thị 。 文殊師利!如虛空無色,而色於中現;虛空無取, Văn-thù-sư-lợi !như hư không vô sắc ,nhi sắc ư trung hiện ;hư không vô thủ , 亦取諸色;虛空無意,而生憶想;虛空無處, diệc thủ chư sắc ;hư không vô ý ,nhi sanh ức tưởng ;hư không vô xứ/xử , 為眾生處;虛空無墮,而墮依虛空。 vi/vì/vị chúng sanh xứ ;hư không vô đọa ,nhi đọa y hư không 。 如來法身非是穢身、非血肉身,是金剛身, Như Lai pháp thân phi thị uế thân 、phi huyết nhục thân ,thị Kim Cương thân , 是不破身、不可破身、無譬喻身, thị bất phá thân 、bất khả phá thân 、vô thí dụ thân , 而能示現一切諸色;以智慧金剛身,現為碎身。文殊師利!若佛不涅槃, nhi năng thị Hiện-Nhất-Thiết chư sắc ;dĩ trí tuệ Kim Cương thân ,hiện vi/vì/vị toái thân 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Phật bất Niết-Bàn , 世間不知佛是法身!非金剛是碎,是金剛不碎。 thế gian bất tri Phật thị pháp thân !phi Kim cương thị toái ,thị Kim cương bất toái 。 何以故?如來慧身示現涅槃,非真涅槃, hà dĩ cố ?Như Lai tuệ thân thị hiện Niết-Bàn ,phi chân Niết-Bàn , 以方便故說入涅槃。 dĩ phương tiện thuyết nhập Niết Bàn 。 文殊師利!涅槃者多義:大者非涅槃,名涅槃者無識。大乘涅槃, Văn-thù-sư-lợi !Niết-Bàn giả đa nghĩa :Đại giả phi Niết-Bàn ,danh Niết-Bàn giả vô thức 。Đại-Thừa Niết-Bàn , 是說大般涅槃;小涅槃者,如緣覺、聲聞涅槃。 thị thuyết Đại bát Niết Bàn ;tiểu Niết-Bàn giả ,như duyên giác 、Thanh văn Niết-Bàn 。 大者非涅槃,涅槃如虛空故;小者是自業,非他業, Đại giả phi Niết-Bàn ,Niết-Bàn như hư không cố ;tiểu giả thị tự nghiệp ,phi tha nghiệp , 是故說小涅槃。涅槃者下義,我說死名涅槃。 thị cố thuyết tiểu Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả hạ nghĩa ,ngã thuyết tử danh Niết-Bàn 。 如來不死。何以故?聲聞尚不生老死, Như Lai bất tử 。hà dĩ cố ?Thanh văn thượng bất sanh lão tử , 不憂悲苦惱, bất ưu bi khổ não , 何況如來法身、不可思議身、不生身、不滅身、不燒身!彼長壽諸天,見如來入涅槃, hà huống Như Lai pháp thân 、bất khả tư nghị thân 、bất sanh thân 、bất diệt thân 、bất thiêu thân !bỉ trường thọ chư Thiên ,kiến Như Lai nhập Niết Bàn , 悲傷戀慕,堪種般若波羅蜜, bi thương luyến mộ ,kham chủng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦堪種聲聞、緣覺、菩薩因緣。 diệc kham chủng Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát nhân duyên 。 」 佛說此祇夜:「如來金剛身,  今日已破壞, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「Như Lai Kim Cương thân ,  kim nhật dĩ phá hoại ,  此身尚破碎,  thử thân thượng phá toái ,   何況羸力者; 以此生悲戀,  疾當得法身,   hà huống luy lực giả ; dĩ thử sanh bi luyến ,  tật đương đắc Pháp thân ,  以是故如來,  dĩ thị cố Như Lai ,   示現涅槃相; 如來妙法身,  非可見聞法,   thị hiện Niết-Bàn tướng ; Như Lai diệu Pháp thân ,  phi khả kiến văn Pháp ,  不生亦不滅,  不可得思議。  bất sanh diệc bất diệt ,  bất khả đắc tư nghị 。 」於此眾中大意菩薩, 」ư thử chúng trung đại ý Bồ Tát , 說此祇夜:「如來不涅槃,  涅槃非如來, thuyết thử kì dạ :「Như Lai bất Niết-Bàn ,  Niết-Bàn phi Như Lai ,  亦非心意識,  diệc phi tâm ý thức ,   離有無相故; 若人見牟尼,  永離於生死,   ly hữu vô tướng cố ; nhược/nhã nhân kiến Mâu Ni ,  vĩnh ly ư sanh tử ,  得成無所執,  不著彼此故。  đắc thành vô sở chấp ,  bất trước bỉ thử cố 。 」文殊師利白佛言:「世尊!若如來無心意識, 」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như lai vô tâm ý thức , 云何當作眾生事?未來眾生當有此疑。 vân hà đương tác chúng sanh sự ?vị lai chúng sanh đương hữu thử nghi 。 」 佛告文殊師利:「如虛空無心意識, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như hư không vô tâm ý thức , 亦為一切眾生處;四大無心意識,為一切眾生所依。 diệc vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh xứ ;tứ đại vô tâm ý thức ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh sở y 。 日月無心意識,光照一切眾生;樹木無心意識, nhật nguyệt vô tâm ý thức ,quang chiếu nhất thiết chúng sanh ;thụ/thọ mộc vô tâm ý thức , 能與眾生花果。如是,文殊師利!有摩尼珠, năng dữ chúng sanh hoa quả 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !hữu ma ni châu , 名隨一切眾生意,生於海中,安置幢上,隨人所樂, danh tùy nhất thiết chúng sanh ý ,sanh ư hải trung ,an trí tràng thượng ,tùy nhân sở lạc/nhạc , 金銀、琉璃、真珠等物,從摩尼珠出, kim ngân 、lưu ly 、trân châu đẳng vật ,tùng ma ni châu xuất , 能長養壽命。摩尼珠者,無心意識,隨眾生意,而無損減。 năng trường/trưởng dưỡng thọ mạng 。ma ni châu giả ,vô tâm ý thức ,tùy chúng sanh ý ,nhi vô tổn giảm 。 若此世間一切消盡,當往餘方。珠若未墮, nhược/nhã thử thế gian nhất thiết tiêu tận ,đương vãng dư phương 。châu nhược/nhã vị đọa , 大海不乾。文殊師利!如來如是,作一切眾生事, đại hải bất kiền 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai như thị ,tác nhất thiết chúng sanh sự , 如來不滅。何以故?如來無心意識故。 Như Lai bất diệt 。hà dĩ cố ?Như Lai vô tâm ý thức cố 。 」 佛說此祇夜: 」 Phật thuyết thử kì dạ : 「佛無心意識,  作一切眾事, 「Phật vô tâm ý thức ,  tác nhất thiết chúng sự ,  如來不思議,  能信者亦然。  Như Lai bất tư nghị ,  năng tín giả diệc nhiên 。 」爾時文殊師利讚嘆如來, 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tán thán Như Lai , 說此祇夜:「我禮一切佛,  調御無等雙, thuyết thử kì dạ :「ngã lễ nhất thiết Phật ,  điều ngự vô đẳng song ,  丈六身法身,  亦禮於佛塔,  trượng lục thân Pháp thân ,  diệc lễ ư Phật tháp ,  生處得道處,  法輪涅槃處,  sanh xứ đắc đạo xứ/xử ,  Pháp luân Niết-Bàn xứ/xử ,  行住坐臥處,  一切皆悉禮。  hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa xứ/xử ,  nhất thiết giai tất lễ 。  諸佛不思議,  妙法亦如是,  chư Phật bất tư nghị ,  diệu pháp diệc như thị ,  能信及果報,  亦不可思議。  năng tín cập quả báo ,  diệc bất khả tư nghị 。  能以此祇夜,  讚歎如來者,  năng dĩ thử kì dạ ,  tán thán Như Lai giả ,  於千萬億劫,  不墮諸惡趣。  ư thiên vạn ức kiếp ,  bất đọa chư ác thú 。 」佛言:「文殊師利!善哉, 」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Thiện tai , 善哉!如來不可量、不可思議!」即說祇夜言: Thiện tai !Như Lai bất khả lượng 、bất khả tư nghị !」tức thuyết kì dạ ngôn : 「佛生甘蔗姓,  滅已不更生, 「Phật sanh cam giá tính ,  diệt dĩ bất cánh sanh ,  若人歸依佛,  不畏地獄苦。  nhược/nhã nhân quy y Phật ,  bất úy địa ngục khổ 。  佛生甘蔗姓,  滅已不更生,  Phật sanh cam giá tính ,  diệt dĩ bất cánh sanh ,  若人歸依佛,  不畏餓鬼苦。  nhược/nhã nhân quy y Phật ,  bất úy ngạ quỷ khổ 。  佛生甘蔗姓,  滅已不更生,  Phật sanh cam giá tính ,  diệt dĩ bất cánh sanh ,  若人歸依佛,  不畏畜生苦。  nhược/nhã nhân quy y Phật ,  bất úy súc sanh khổ 。 」  無我品第四 」  vô ngã phẩm đệ tứ 文殊師利白佛言:「世尊!未來眾生當說有我 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai chúng sanh đương thuyết hữu ngã 遍一切處。何以故?一切行故。出過三世, biến nhất thiết xứ 。hà dĩ cố ?nhất thiết hành cố 。xuất quá/qua tam thế , 苦、樂、瞋、愛悉是我相。世尊!外道計我,其意如是。 khổ 、lạc/nhạc 、sân 、ái tất thị ngã tướng 。Thế Tôn !ngoại đạo kế ngã ,kỳ ý như thị 。 」 佛告文殊師利:「譬如磁石,吸一切鐵屑, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thí như từ thạch ,hấp nhất thiết thiết tiết , 為鐵屑是我?磁石是我?若汝當說:『鐵屑非我、磁 vi/vì/vị thiết tiết thị ngã ?từ thạch thị ngã ?nhược/nhã nhữ đương thuyết :『thiết tiết phi ngã 、từ 石非我。』是則非遍。若磁石、鐵屑悉是我者, thạch phi ngã 。』thị tắc phi biến 。nhược/nhã từ thạch 、thiết tiết tất thị ngã giả , 云何以我而自吸我,又亦不遍。 vân hà dĩ ngã nhi tự hấp ngã ,hựu diệc bất biến 。 何以故?自吸其身故。所有色一切是四大,一切無常, hà dĩ cố ?tự hấp kỳ thân cố 。sở hữu sắc nhất thiết thị tứ đại ,nhất thiết vô thường , 若無常不真實。若不真實、不諦。若不諦無處, nhược/nhã vô thường bất chân thật 。nhược/nhã bất chân thật 、bất đế 。nhược/nhã bất đế vô xứ/xử , 無處故無我。文殊師利!猶如老人於夜中坐, vô xứ/xử cố vô ngã 。Văn-thù-sư-lợi !do như lão nhân ư dạ trung tọa , 自捉兩膝說如是言:『那得有此兩小兒耶?』若此老人 tự tróc lượng (lưỡng) tất thuyết như thị ngôn :『na đắc hữu thử lượng (lưỡng) tiểu nhi da ?』nhược/nhã thử lão nhân 身中有我,云何不識自膝, thân trung hữu ngã ,vân hà bất thức tự tất , 謂是小兒?以是事故,實無有我;是邪見人,於無處橫執。 vị thị tiểu nhi ?dĩ thị sự cố ,thật vô hữu ngã ;thị tà kiến nhân ,ư vô xứ/xử hoạnh chấp 。 譬如見焰而生水想,實無有水,以眼亂故。如是非我, thí như kiến diệm nhi sanh thủy tưởng ,thật vô hữu thủy ,dĩ nhãn loạn cố 。như thị phi ngã , 橫生我想,是闇惑邪見,非正見也。 hoạnh sanh ngã tưởng ,thị ám hoặc tà kiến ,phi chánh kiến dã 。 「若我遍一切處,則遍行五道。人、天是樂, 「nhược/nhã ngã biến nhất thiết xứ ,tức biến hạnh/hành/hàng ngũ đạo 。nhân 、Thiên thị lạc/nhạc , 地獄、餓鬼、畜生是苦。若我遍一切處, địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh thị khổ 。nhược/nhã ngã biến nhất thiết xứ , 我受地獄苦,則人、天亦應苦。樂者由善業得, ngã thọ/thụ địa ngục khổ ,tức nhân 、Thiên diệc ưng khổ 。lạc/nhạc giả do thiện nghiệp đắc , 苦者由惡業得。樂者生染,苦者生瞋。或有勇健, khổ giả do ác nghiệp đắc 。lạc/nhạc giả sanh nhiễm ,khổ giả sanh sân 。hoặc hữu dũng kiện , 或有怖畏,如是異相,故知不遍。 hoặc hữu bố úy ,như thị dị tướng ,cố tri bất biến 。 我不說此是真實思惟。若我過三世者,過去已沒, ngã bất thuyết thử thị chân thật tư tánh 。nhược/nhã ngã quá/qua tam thế giả ,quá khứ dĩ một , 如燈已滅;未來未到,如未來燈;現在不停,猶如流水。 như đăng dĩ diệt ;vị lai vị đáo ,như vị lai đăng ;hiện tại bất đình ,do như lưu thủy 。 我非過去、非未來、非現在,無時節。何以故?過時節故。 ngã phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,vô thời tiết 。hà dĩ cố ?quá/qua thời tiết cố 。 「若無時,則無數,以無數故,亦無有我。 「nhược/nhã vô thời ,tức vô số ,dĩ vô số cố ,diệc vô hữu ngã 。 何以故?以可分故。 「阿者,離我聲,多者不破, hà dĩ cố ?dĩ khả phần cố 。 「a giả ,ly ngã thanh ,đa giả bất phá , 麼者滅憍慢。又阿者,真實離我。真實離我, ma giả diệt kiêu mạn 。hựu a giả ,chân thật ly ngã 。chân thật ly ngã , 故兩過說阿。是故,文殊師利!分別字故,定無有我。 cố lượng (lưỡng) quá/qua thuyết a 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !phân biệt tự cố ,định vô hữu ngã 。 」 佛說此祇夜: 」 Phật thuyết thử kì dạ : 「磁石吸鐵屑, 「từ thạch hấp thiết tiết ,   二種誰是我? 不遍及自吸,  決定無我故,   nhị chủng thùy thị ngã ? bất biến cập tự hấp ,  quyết định vô ngã cố ,  如渴人見焰,  非水生水想,  như khát nhân kiến diệm ,  phi thủy sanh thủy tưởng ,  邪見橫執我,  其事亦復然,  tà kiến hoạnh chấp ngã ,  kỳ sự diệc phục nhiên ,  分別於阿字,  定知無有我。  phân biệt ư A tự ,  định tri vô hữu ngã 。 」  涅槃品第五 」  Niết-Bàn phẩm đệ ngũ 爾時文殊師利白佛言:「世尊!涅槃者, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Niết-Bàn giả , 聲聞、緣覺、凡夫不能分別, Thanh văn 、duyên giác 、phàm phu bất năng phân biệt , 唯如來、正遍知之所能說。」 佛言:「文殊師利!涅槃不滅。 duy Như Lai 、Chánh-biến-Tri chi sở năng thuyết 。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Niết-Bàn bất diệt 。 何以故?無斷煩惱故,無所到處。何以故?以無處故, hà dĩ cố ?vô đoạn phiền não cố ,vô sở đáo xứ/xử 。hà dĩ cố ?dĩ vô xứ/xử cố , 到者得義,無到故無得。何以故?無苦樂故,無斷不斷, đáo giả đắc nghĩa ,vô đáo cố vô đắc 。hà dĩ cố ?vô khổ lạc/nhạc cố ,vô đoạn bất đoạn , 無常不常。 vô thường bất thường 。 」 佛說此祇夜:「不斷不滅,  不生不起,  不墮不落, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「bất đoạn bất diệt ,  bất sanh bất khởi ,  bất đọa bất lạc ,  不行不住。  bất hạnh/hành bất trụ 。 「常住涅槃,不斷不常相。何以故?無生死故。 「thường trụ Niết-Bàn ,bất đoạn bất thường tướng 。hà dĩ cố ?vô sanh tử cố 。 文殊師利!我尚不見生死, Văn-thù-sư-lợi !ngã thượng bất kiến sanh tử , 何況當見生死過患?文殊師利!我尚不見涅槃, hà huống đương kiến sanh tử quá hoạn ?Văn-thù-sư-lợi !ngã thượng bất kiến Niết-Bàn , 何況見涅槃功德?」佛說此祇夜: hà huống kiến Niết-Bàn công đức ?」Phật thuyết thử kì dạ : 「若見有一法,  餘法悉應見, 「nhược/nhã kiến hữu nhất pháp ,  dư Pháp tất ưng kiến ,  以一法空故,  一切法亦空。  dĩ nhất pháp không cố ,  nhất thiết pháp diệc không 。 「文殊師利!當知諸法空,若不滅則不生, 「Văn-thù-sư-lợi !đương tri chư pháp không ,nhược/nhã bất diệt tức bất sanh , 若不斷則不滅,若不常則不生。無煩惱可斷故, nhược/nhã bất đoạn tức bất diệt ,nhược/nhã bất thường tức bất sanh 。vô phiền não khả đoạn cố , 是故不滅;無煩惱處故,是故不生。 thị cố bất diệt ;vô phiền não xứ/xử cố ,thị cố bất sanh 。 」佛復告文殊師利:「無障礙故不滅, 」Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「vô chướng ngại cố bất diệt , 不滅故無障礙。生善、不善、無記,故不障礙。 bất diệt cố vô chướng ngại 。sanh thiện 、bất thiện 、vô kí ,cố bất chướng ngại 。 文殊師利!是說涅槃。 Văn-thù-sư-lợi !thị thuyết Niết-Bàn 。 」 佛說此祇夜:「不滅不到,  不斷不常,  不障不礙, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「bất diệt bất đáo ,  bất đoạn bất thường ,  bất chướng bất ngại ,  是說涅槃。  thị thuyết Niết-Bàn 。 」佛告文殊師利:「常住涅槃, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thường trụ Niết-Bàn , 無日月、星宿、地、水、火、風,無晝夜、數量,無色、無形、無老病死, vô nhật nguyệt 、tinh tú 、địa 、thủy 、hỏa 、phong ,vô trú dạ 、số lượng ,vô sắc 、vô hình 、vô lão bệnh tử , 無年歲、無所作,是常、是恒,離眾苦業, vô niên tuế 、vô sở tác ,thị thường 、thị hằng ,ly chúng khổ nghiệp , 如是涅槃善人所說。 như thị Niết-Bàn thiện nhân sở thuyết 。 」 佛說此祇夜:「彼無有日月,  星宿及四大, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「bỉ vô hữu nhật nguyệt ,  tinh tú cập tứ đại ,  晝夜與量數,  trú dạ dữ lượng số ,   形色及虛空; 亦無老病死,  年歲諸所作,   hình sắc cập hư không ; diệc vô lão bệnh tử ,  niên tuế chư sở tác ,  已斷生死本,  是常亦是恒,  dĩ đoạn sanh tử bổn ,  thị thường diệc thị hằng ,  如是涅槃相,  善人之所說。  như thị Niết-Bàn tướng ,  thiện nhân chi sở thuyết 。 」文殊師利白佛言:「世尊!有諸外道,說世間空, 」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo ,thuyết thế gian không , 又說不空, hựu thuyết bất không , 此是外道邪意分別?」 佛告文殊師利:「此外道意,不真實思惟。若世間空, thử thị ngoại đạo tà ý phân biệt ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thử ngoại đạo ý ,bất chân thật tư tánh 。nhược/nhã thế gian không , 則無生死。何以故?以空故。生死若空, tức vô sanh tử 。hà dĩ cố ?dĩ không cố 。sanh tử nhược/nhã không , 涅槃亦空;若涅槃無,則無神通;若世間不空,生死亦無。 Niết-Bàn diệc không ;nhược/nhã Niết-Bàn vô ,tức vô thần thông ;nhược/nhã thế gian bất không ,sanh tử diệc vô 。 何以故?以不空故。以生死不空, hà dĩ cố ?dĩ ất không cố 。dĩ sanh tử bất không , 涅槃亦無;若無涅槃,亦無神通。文殊師利!若世間不生、不壞, Niết-Bàn diệc vô ;nhược/nhã vô Niết-Bàn ,diệc vô thần thông 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã thế gian bất sanh 、bất hoại , 何用涅槃?若生死無失壞,不名生死。 hà dụng Niết-Bàn ?nhược/nhã sanh tử vô thất hoại ,bất danh sanh tử 。 何以故?以無失故。若生死無失,即生死為涅槃。 hà dĩ cố ?dĩ vô thất cố 。nhược/nhã sanh tử vô thất ,tức sanh tử vi/vì/vị Niết-Bàn 。 是故文殊師利,不應說世間空與不空, thị cố Văn-thù-sư-lợi ,bất ưng thuyết thế gian không dữ bất không , 亦不應說世間應斷及以不斷。何以故?以無有故。 diệc bất ưng thuyết thế gian ưng đoạn cập dĩ ất đoạn 。hà dĩ cố ?dĩ vô hữu cố 。 斷者是斷煩惱,不斷者非斷煩惱;亦無煩惱, đoạn giả thị đoạn phiền não ,bất đoạn giả phi đoạn phiền não ;diệc vô phiền não , 及非煩惱,亦無解脫。若無解脫,則無涅槃。 cập phi phiền não ,diệc vô giải thoát 。nhược/nhã vô giải thoát ,tức vô Niết-Bàn 。 文殊師利!滅亦無。何以故?生死空不空故。是故, Văn-thù-sư-lợi !diệt diệc vô 。hà dĩ cố ?sanh tử không bất không cố 。thị cố , 無滅。若生死如此, vô diệt 。nhược/nhã sanh tử như thử , 誰樂得涅槃?」 佛說此祇夜:「若諸世間空,  則無有生死, thùy lạc/nhạc đắc Niết Bàn ?」 Phật thuyết thử kì dạ :「nhược/nhã chư thế gian không ,  tức vô hữu sanh tử ,  以生死無故,  dĩ sanh tử vô cố ,   涅槃亦不有; 世間若不空,  亦無有生死,   Niết-Bàn diệc bất hữu ; thế gian nhược/nhã bất không ,  diệc vô hữu sanh tử ,  生死若無者,  sanh tử nhược/nhã vô giả ,   涅槃亦非有; 生死若如是,  誰當樂涅槃。   Niết-Bàn diệc phi hữu ; sanh tử nhược như thị ,  thùy đương lạc/nhạc Niết-Bàn 。 」  般若波羅蜜品第六 」  Bát-nhã Ba-la-mật phẩm đệ lục 爾時文殊師利白佛言:「世尊!般若波羅蜜, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật , 一切聲聞、緣覺, nhất thiết Thanh văn 、duyên giác , 從般若波羅蜜出不?一切佛、一切法, tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất bất ?nhất thiết Phật 、nhất thiết pháp , 從般若波羅蜜出不?」 佛告文殊師利:「如是!如是!一切聲聞、緣覺,一切佛、一切法, tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất bất ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị !như thị !nhất thiết Thanh văn 、duyên giác ,nhất thiết Phật 、nhất thiết pháp , 從般若波羅蜜出。菩薩於色行,行於相;於色壞行, tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 。Bồ Tát ư sắc hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng ư tướng ;ư sắc hoại hạnh/hành/hàng , 行於相。若於色滅行,行於相,若行色空, hạnh/hành/hàng ư tướng 。nhược/nhã ư sắc diệt hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng ư tướng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc không , 行於相,如是菩薩無方便修行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng ư tướng ,như thị Bồ Tát vô phương tiện tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 文殊師利!般若波羅蜜,不以心意識修行。 Văn-thù-sư-lợi !Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ tâm ý thức tu hành 。 」 「世尊!若般若波羅蜜不可取, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ , 云何修行般若波羅蜜?」 佛告文殊師利:「是修行、非修行, vân hà tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thị tu hành 、phi tu hành , 不以心意識故。文殊師利!心者聚義,意者憶義, bất dĩ tâm ý thức cố 。Văn-thù-sư-lợi !tâm giả tụ nghĩa ,ý giả ức nghĩa , 識者現知義,不以此心意識, thức giả hiện tri nghĩa ,bất dĩ thử tâm ý thức , 修行般若波羅蜜;不以此修行,是修行;以無處,是修行。修行者, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ;bất dĩ thử tu hành ,thị tu hành ;dĩ vô xứ/xử ,thị tu hành 。tu hành giả , 不依欲界、色界、無色界,非過去、非未來、非現在, bất y dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 非內外、非中間,如此修行,是修行般若波羅蜜。 phi nội ngoại 、phi trung gian ,như thử tu hành ,thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 不修形色,是修行般若;非地水火風, bất tu hình sắc ,thị tu hành Bát-nhã ;phi địa thủy hỏa phong , 是修行般若。非有、非無,非聲聞、緣覺,非善、不善、無記, thị tu hành Bát-nhã 。phi hữu 、phi vô ,phi Thanh văn 、duyên giác ,phi thiện 、bất thiện 、vô kí , 非十二因緣,非男、非女、非非男、非非女, phi thập nhị nhân duyên ,phi nam 、phi nữ 、phi phi nam 、phi phi nữ , 非常、非智,非滅、非生,非可數,不可思議,不可言說。 phi thường 、phi trí ,phi diệt 、phi sanh ,phi khả số ,bất khả tư nghị ,bất khả ngôn thuyết 。 無可依、無名字、無相、無異相,無增、無減, vô khả y 、vô danh tự 、vô tướng 、vô dị tướng ,vô tăng 、vô giảm , 自性清淨,真實不可覺,普遍等虛空;無色、無作, tự tánh thanh tịnh ,chân thật bất khả giác ,phổ biến đẳng hư không ;vô sắc 、vô tác , 出過三世,不苦、不樂,無日月星宿,如此修行, xuất quá/qua tam thế ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,vô nhật nguyệt tinh tú ,như thử tu hành , 是修行般若波羅蜜。真實非般若波羅蜜。 thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。chân thật phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜非真實。文殊師利!如此修行, Bát-nhã Ba-la-mật phi chân thật 。Văn-thù-sư-lợi !như thử tu hành , 名修行般若波羅蜜。 danh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛說此祇夜:「此法不思議,  離於心意識, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「thử pháp bất tư nghị ,  ly ư tâm ý thức ,  一切言語斷,  是修行般若。  nhất thiết ngôn ngữ đoạn ,  thị tu hành Bát-nhã 。 」  有餘氣品第七 」  hữu dư khí phẩm đệ thất 爾時文殊師利白佛言:「世尊!一切聲聞、緣覺 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 有起煩惱不?起幾種煩惱?」 佛告文殊師利:「有 hữu khởi phiền não bất ?khởi ki chủng phiền não ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu 餘故名起者,譬如香氣。所言氣者, dư cố danh khởi giả ,thí như hương khí 。sở ngôn khí giả , 有二十四種業氣:見處氣、染氣、色染氣、有染氣、無明染 hữu nhị thập tứ chủng nghiệp khí :kiến xứ khí 、nhiễm khí 、sắc nhiễm khí 、hữu nhiễm khí 、vô minh nhiễm 氣,行氣、識處氣, khí ,hạnh/hành/hàng khí 、thức xứ/xử khí , 名色氣、六入氣、觸氣、受氣、愛氣、取氣、有氣、生氣、老氣、病氣、死氣、憂氣、悲氣、苦氣、 danh sắc khí 、lục nhập khí 、xúc khí 、thọ/thụ khí 、ái khí 、thủ khí 、hữu khí 、sanh khí 、lão khí 、bệnh khí 、tử khí 、ưu khí 、bi khí 、khổ khí 、 惱氣、疲極氣、依氣,此謂二十四氣。身、口、意餘, não khí 、bì cực khí 、y khí ,thử vị nhị thập tứ khí 。thân 、khẩu 、ý dư , 此謂業氣。 thử vị nghiệp khí 。 斷見、常見此謂見處氣;著衣鉢等此謂染氣;十種色意此謂色染氣;無色界此 đoạn kiến 、thường kiến thử vị kiến xứ khí ;trước/trứ y bát đẳng thử vị nhiễm khí ;thập chủng sắc ý thử vị sắc nhiễm khí ;vô sắc giới thử 謂有染氣;不清淨智、有障礙智、不遍知智, vị hữu nhiễm khí ;bất thanh tịnh trí 、hữu chướng ngại trí 、bất biến tri trí , 此謂無明氣;若身、口、意種種覺, thử vị vô minh khí ;nhược/nhã thân 、khẩu 、ý chủng chủng giác , 此謂行氣;憶一切色有苦、樂、不苦不樂想如是分別, thử vị hạnh/hành/hàng khí ;ức nhất thiết sắc hữu khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc tưởng như thị phân biệt , 此謂識處氣;堅、濕、熱、輕、動一切悉有, thử vị thức xứ/xử khí ;kiên 、thấp 、nhiệt 、khinh 、động nhất thiết tất hữu , 此謂名色氣;眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法, thử vị danh sắc khí ;nhãn sắc 、nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp , 此謂六入氣;冷熱、堅濕、飢渴、暖滑, thử vị lục nhập khí ;lãnh nhiệt 、kiên thấp 、cơ khát 、noãn hoạt , 此謂觸氣;苦、樂、不苦不樂受,此謂受氣;姓名、國土、欲界、色界、無色界, thử vị xúc khí ;khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc thọ ,thử vị thọ/thụ khí ;tính danh 、quốc độ 、dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 苦惱、飢渴等,於彼不知足, khổ não 、cơ khát đẳng ,ư bỉ bất tri túc , 此謂愛氣;欲取、見取、戒取,此謂取氣;欲有、色有、無色有, thử vị ái khí ;dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ ,thử vị thủ khí ;dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu , 此謂有氣;於後苦地必當生,此謂生氣;諸根衰壞, thử vị hữu khí ;ư hậu khổ địa tất đương sanh ,thử vị sanh khí ;chư căn suy hoại , 此謂老氣;種種疾患,此謂病氣;涅槃想、死想, thử vị lão khí ;chủng chủng tật hoạn ,thử vị bệnh khí ;Niết-Bàn tưởng 、tử tưởng , 此謂死氣;身體枯燥,此謂憂氣;號叫、啼泣, thử vị tử khí ;thân thể khô táo ,thử vị ưu khí ;hiệu khiếu 、Đề khấp , 此謂悲氣;體煩熱故,此謂苦氣;過苦故, thử vị bi khí ;thể phiền nhiệt cố ,thử vị khổ khí ;quá/qua khổ cố , 此謂惱氣;身心困弊,此謂疲極氣;有怖畏、無所歸, thử vị não khí ;thân tâm khốn tệ ,thử vị bì cực khí ;hữu bố úy 、vô sở quy , 此謂依氣。文殊師利!此謂二十四氣。 thử vị y khí 。Văn-thù-sư-lợi !thử vị nhị thập tứ khí 。 文殊師利!諸佛世尊無歸依,氣是歸依處。 Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Thế tôn vô quy y ,khí thị quy y xứ 。 何以故?唯有如來為眾生所依,一切眾生非歸依處。 hà dĩ cố ?duy hữu Như Lai vi/vì/vị chúng sanh sở y ,nhất thiết chúng sanh phi quy y xứ 。 世尊非有相,無思量、無積因,聲聞聞法,佛不聞法。 Thế Tôn phi hữu tướng ,vô tư lượng 、vô tích nhân ,Thanh văn văn Pháp ,Phật bất văn Pháp 。 何以故?無所不知故。 hà dĩ cố ?vô sở bất tri cố 。 」 佛說此祇夜:「阿羅漢有氣, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「A-la-hán hữu khí ,   以有過患故; 唯佛獨能度,  為眾生歸依。   dĩ hữu quá hoạn cố ; duy Phật độc năng độ ,  vi/vì/vị chúng sanh quy y 。 」  來去品第八 」  lai khứ phẩm đệ bát 爾時文殊師利白佛言:「世尊!來者何義?去者 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !lai giả hà nghĩa ?khứ giả 何義?」 佛告文殊師利:「來者向義, hà nghĩa ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「lai giả hướng nghĩa , 去者背義;若無向背,不來不去,是聖行處。來者癡義, khứ giả bối nghĩa ;nhược/nhã vô hướng bối ,bất lai bất khứ ,thị Thánh hành xử 。lai giả si nghĩa , 去者不癡義;非癡非不癡,是聖行處。來者有為, khứ giả bất si nghĩa ;phi si phi bất si ,thị Thánh hành xử 。lai giả hữu vi , 去者無為;無有為、無無為,是聖行處。來者識義, khứ giả vô vi/vì/vị ;vô hữu vi/vì/vị 、vô vô vi/vì/vị ,thị Thánh hành xử 。lai giả thức nghĩa , 去者非識義;非識非非識,是聖行處。 khứ giả phi thức nghĩa ;phi thức phi phi thức ,thị Thánh hành xử 。 來者名色義,去者非名色義;非名色非不名色, lai giả danh sắc nghĩa ,khứ giả phi danh sắc nghĩa ;phi danh sắc phi bất danh sắc , 是聖行處。來者六入義, thị Thánh hành xử 。lai giả lục nhập nghĩa , 去者非六入義;非入非非入,是聖行處。乃至憂悲疲極亦如是。 khứ giả phi lục nhập nghĩa ;phi nhập phi phi nhập ,thị Thánh hành xử 。nãi chí ưu bi bì cực diệc như thị 。 「文殊師利!來者我義, 「Văn-thù-sư-lợi !lai giả ngã nghĩa , 去者無我義;非我、非無我,無來無去,是聖行處。來者常義, khứ giả vô ngã nghĩa ;phi ngã 、phi vô ngã ,vô lai vô khứ ,thị Thánh hành xử 。lai giả thường nghĩa , 去者非常義;非常非不常,是聖行處。來者斷義, khứ giả phi thường nghĩa ;phi thường phi bất thường ,thị Thánh hành xử 。lai giả đoạn nghĩa , 去者非斷義;非斷非不斷,是聖行處。來者有義, khứ giả phi đoạn nghĩa ;phi đoạn phi bất đoạn ,thị Thánh hành xử 。lai giả hữu nghĩa , 去者無義;非有非無,是聖行處。 khứ giả vô nghĩa ;phi hữu phi vô ,thị Thánh hành xử 。 文殊師利!來去義如是。 Văn-thù-sư-lợi !lai khứ nghĩa như thị 。 」 佛說此祇夜:「來去義無相,  諸法亦如是, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「lai khứ nghĩa vô tướng ,  chư Pháp diệc như thị ,  非知非可說,  是名來去義。  phi tri phi khả thuyết ,  thị danh lai khứ nghĩa 。 」  中道品第九 」  trung đạo phẩm đệ cửu 爾時文殊師利白佛言:「世尊!佛說無二法故, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết vô nhị Pháp cố , 一切聲聞、緣覺、菩薩,並無疑惑,悉知中道, nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,tịnh vô nghi hoặc ,tất tri trung đạo , 乃至凡夫,亦能生信。 nãi chí phàm phu ,diệc năng sanh tín 。 」 佛告文殊師利:「明、無明無二,以無二故成無三智。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「minh 、vô minh vô nhị ,dĩ vô nhị cố thành vô tam trí 。 文殊師利!此謂中道具足。真實觀諸法,行無行無二,以無二故, Văn-thù-sư-lợi !thử vị trung đạo cụ túc 。chân thật quán chư Pháp ,hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng vô nhị ,dĩ vô nhị cố , 成無三智。文殊師利!此謂中道具足。 thành vô tam trí 。Văn-thù-sư-lợi !thử vị trung đạo cụ túc 。 真實觀諸法,識、非識乃至老死、非老死,無二亦如是。 chân thật quán chư Pháp ,thức 、phi thức nãi chí lão tử 、phi lão tử ,vô nhị diệc như thị 。 文殊師利!若無明有者,是一邊,若無明無者, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã vô minh hữu giả ,thị nhất biên ,nhược/nhã vô minh vô giả , 是一邊,此二邊中間, thị nhất biên ,thử nhị biên trung gian , 無有色、不可見、無有處、無相、無相待、無標相。文殊師利!此謂中道行識。 vô hữu sắc 、bất khả kiến 、vô hữu xứ/xử 、vô tướng 、vô tướng đãi 、vô tiêu tướng 。Văn-thù-sư-lợi !thử vị trung đạo hạnh/hành/hàng thức 。 乃至老死亦如是。文殊師利!此中道具足, nãi chí lão tử diệc như thị 。Văn-thù-sư-lợi !thử trung đạo cụ túc , 真實觀諸法,諸法無二, chân thật quán chư Pháp ,chư Pháp vô nhị , 無二有何義?謂末陀摩(末者莫義,陀摩者中義,莫著中此謂末陀摩)。 vô nhị hữu hà nghĩa ?vị mạt đà ma (mạt giả mạc nghĩa ,đà ma giả trung nghĩa ,mạc trước/trứ trung thử vị mạt đà ma )。 何以故?不取常見、有見故,是故名末陀摩。 hà dĩ cố ?bất thủ thường kiến 、hữu kiến cố ,thị cố danh mạt đà ma 。 」 佛說此祇夜:「諸法無有二,  亦復無有三, 」 Phật thuyết thử kì dạ :「chư Pháp vô hữu nhị ,  diệc phục vô hữu tam ,  此中道具足,  名為真實道。  thử trung đạo cụ túc ,  danh vi chân thật đạo 。 」  世間戒品第十 」  thế gian giới phẩm đệ thập 爾時文殊師利白佛言:「世尊!菩薩有幾種色 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hữu ki chủng sắc 衣?云何歸依?願為廣說,為饒益諸菩薩故。 y ?vân hà quy y ?nguyện vi/vì/vị quảng thuyết ,vi/vì/vị nhiêu ích chư Bồ-tát cố 。 」 佛告文殊師利:「不大赤色、不大黃、不大黑、不大 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「bất Đại xích sắc 、bất Đại hoàng 、bất Đại hắc 、bất Đại 白,清淨如法色,三法服及以餘衣,皆如是色。 bạch ,thanh tịnh như pháp sắc ,tam Pháp phục cập dĩ dư y ,giai như thị sắc 。 若自染、若令他染,如法擣成,隨時浣濯, nhược/nhã tự nhiễm 、nhược/nhã lệnh tha nhiễm ,như pháp đảo thành ,tùy thời hoán trạc , 常使淨潔。如是臥具,得用青、黃、雜色。 thường sử tịnh khiết 。như thị ngọa cụ ,đắc dụng thanh 、hoàng 、tạp sắc 。 文殊師利菩薩!衣色如是,菩薩內心寂靜,如法被著, Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát !y sắc như thị ,Bồ Tát nội tâm tịch tĩnh ,như pháp bị trước/trứ , 與大乘相應,著涅槃僧,離踝二指。 dữ Đại-Thừa tướng ứng ,trước/trứ Niết Bàn tăng ,ly hõa nhị chỉ 。 若諸菩薩欲與國王、大臣共語,隨彼一問,此亦一答, nhược/nhã chư Bồ-tát dục dữ Quốc Vương 、đại thần cọng ngữ ,tùy bỉ nhất vấn ,thử diệc nhất đáp , 勿令差異,當如實說。若彼多問,此亦多答。 vật lệnh sái dị ,đương như thật thuyết 。nhược/nhã bỉ đa vấn ,thử diệc đa đáp 。 如是餘婆羅門、剎利、毘舍首陀、沙門、闍梨和上, như thị dư Bà-la-môn 、sát lợi 、tỳ xá thủ đà 、Sa Môn 、Xà-lê hòa thượng , 及父母、妻子、僕使,及餘卑族貧窮、乞人, cập phụ mẫu 、thê tử 、bộc sử ,cập dư ti tộc bần cùng 、khất nhân , 隨其尊卑各隨問答, tùy kỳ tôn ti các tùy vấn đáp , 或餘天、龍、夜叉、羅剎、毘舍闍、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、若人、若鬼, hoặc dư Thiên 、long 、dạ xoa 、La-sát 、tỳ xá đồ 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã quỷ , 佛及緣覺、聲聞、菩薩、凡夫, Phật cập duyên giác 、Thanh văn 、Bồ Tát 、phàm phu , 隨有所問當如法答。不為利養、不為自身,不邪命、不戲笑, tùy hữu sở vấn đương như pháp đáp 。bất vi/vì/vị lợi dưỡng 、bất vi/vì/vị tự thân ,bất tà mạng 、bất hí tiếu , 如是應念。 như thị ưng niệm 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何歸依?」 佛告文殊師利:「歸依者應如是言:『大德! 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà quy y ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「quy y giả ưng như thị ngôn :『Đại Đức ! 我某甲,乃至菩提歸依佛,乃至菩提歸依法, ngã mỗ giáp ,nãi chí Bồ-đề quy y Phật ,nãi chí Bồ-đề quy y pháp , 乃至菩提歸依僧。』第二、第三亦如是說。 nãi chí Bồ-đề quy y tăng 。』đệ nhị 、đệ tam diệc như thị thuyết 。 復言:『我某甲,已歸依佛、已歸依法、已歸依僧竟。 phục ngôn :『ngã mỗ giáp ,dĩ quy y Phật 、dĩ quy y pháp 、dĩ quy y tăng cánh 。 』如是三說。次言:『大德!我持菩薩戒,我某甲, 』như thị tam thuyết 。thứ ngôn :『Đại Đức !ngã trì Bồ-tát giới ,ngã mỗ giáp , 乃至菩提,不殺眾生,離殺生想;乃至菩提, nãi chí Bồ-đề ,bất sát chúng sanh ,ly sát sanh tưởng ;nãi chí Bồ-đề , 不盜,亦離盜想;乃至菩提,不非梵行, bất đạo ,diệc ly đạo tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất phi phạm hạnh , 離非梵行想;乃至菩提,不妄語,離妄語想;乃至菩提, ly phi phạm hạnh tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất vọng ngữ ,ly vọng ngữ tưởng ;nãi chí Bồ-đề , 不飲諸酒,離飲酒想;乃至菩提,不著香花, bất ẩm chư tửu ,ly ẩm tửu tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất trước hương hoa , 亦不生想;乃至菩提,不歌舞作樂, diệc bất sanh tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất ca vũ tác lạc/nhạc , 離歌舞想;乃至菩提,不坐臥高廣大床, ly ca vũ tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất tọa ngọa cao quảng đại sàng , 離大床想;乃至菩提,不過中食,離過中食想;乃至菩提, ly Đại sàng tưởng ;nãi chí Bồ-đề ,bất quá trung thực ,ly quá/qua trung thực tưởng ;nãi chí Bồ-đề , 不捉金銀生像, bất tróc kim ngân sanh tượng , 離捉金銀想;乃至當具六波羅蜜,大慈大悲。 ly tróc kim ngân tưởng ;nãi chí đương cụ lục Ba la mật ,đại từ đại bi 。 』」 佛說此祇夜:「發誓至菩提,  歸依於三寶, 』」 Phật thuyết thử kì dạ :「phát thệ chí Bồ-đề ,  quy y ư Tam Bảo ,  受持十種戒,  thọ trì thập chủng giới ,   亦誓至菩提; 六度及四等,  皆當令具足,   diệc thệ chí Bồ-đề ; lục độ cập tứ đẳng ,  giai đương lệnh cụ túc ,  如是修行者,  與大乘相應。  như thị tu hành giả ,  dữ Đại-Thừa tướng ứng 。 」  出世間戒品第十一 」  xuất thế gian giới phẩm đệ thập nhất 爾時文殊師利白佛言:「世尊!菩薩出世間戒 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát xuất thế gian giới 有幾種?」 佛告文殊師利:「若以心分別男女、非 hữu ki chủng ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã dĩ tâm phân biệt nam nữ 、phi 男非女等, nam phi nữ đẳng , 是菩薩犯波羅夷;若以心分別畜生、餓鬼、男女、非男非女, thị Bồ Tát phạm ba-la-di ;nhược/nhã dĩ tâm phân biệt súc sanh 、ngạ quỷ 、nam nữ 、phi nam phi nữ , 諸天神男女、非男非女,是菩薩犯波羅夷;若以身口行, chư thiên thần nam nữ 、phi nam phi nữ ,thị Bồ Tát phạm ba-la-di ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng , 不堪得三乘。 「若受出世間菩薩戒而不起慈悲心, bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã thọ/thụ xuất thế gian Bồ-tát giới nhi bất khởi từ bi tâm , 是菩薩犯波羅夷;若以身口行,不堪得三乘。 thị Bồ Tát phạm ba-la-di ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。 「若他物——若小若大、若長若短、若有色若有形、 「nhược/nhã tha vật ——nhược/nhã tiểu nhược/nhã Đại 、nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản 、nhược hữu sắc nhược hữu hình 、 若住若動——若覆藏、若移處,若有封印、若盛貯, nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã động ——nhược/nhã phước tạng 、nhược/nhã di xứ/xử ,nhược hữu phong ấn 、nhược/nhã thịnh trữ , 若以心起盜想,犯波羅夷;若以身口行, nhược/nhã dĩ tâm khởi đạo tưởng ,phạm ba-la-di ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng , 不堪得三乘。 「若起妄語心,犯波羅夷;若以身口行, bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã khởi vọng ngữ tâm ,phạm ba-la-di ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng , 不堪得三乘。 「若樹葉、若皮、若汁,若以心欲取, bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã thụ/thọ diệp 、nhược/nhã bì 、nhược/nhã trấp ,nhược/nhã dĩ tâm dục thủ , 犯菩薩僧伽婆尸沙;若以身口取, phạm Bồ Tát tăng già bà thi sa ;nhược/nhã dĩ thân khẩu thủ , 不堪得三乘。 「若起歌舞、作樂、華香、瓔珞想, bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã khởi ca vũ 、tác lạc/nhạc 、hoa hương 、anh lạc tưởng , 是犯菩薩僧伽婆尸沙;若以身口行,不堪得三乘。 thị phạm Bồ Tát tăng già bà thi sa ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。  「若起廣大床想,  「nhược/nhã khởi quảng đại sàng tưởng , 是犯菩薩僧伽婆尸沙;若以身口行,不堪得三乘。 「若起過中食想, thị phạm Bồ Tát tăng già bà thi sa ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã khởi quá/qua trung thực tưởng , 是犯菩薩僧伽婆尸沙;若以身口行,不堪得三乘。 thị phạm Bồ Tát tăng già bà thi sa ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。  「若起捉金銀珍寶想,  「nhược/nhã khởi tróc kim ngân trân bảo tưởng , 是菩薩僧伽婆尸沙;若以身口行,不堪得三乘。若剃身毛、若剪爪, thị Bồ Tát tăng già bà thi sa ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。nhược/nhã thế thân mao 、nhược/nhã tiễn trảo , 如初月形,若起此想, như sơ nguyệt hình ,nhược/nhã khởi thử tưởng , 是菩薩偷蘭遮;若以身口行,不堪得三乘。若起斬斫草木想, thị Bồ Tát thâu lan già ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。nhược/nhã khởi trảm chước thảo mộc tưởng , 犯偷蘭遮;若以身口行,不堪得三乘。 「若起毀他名譽, phạm thâu lan già ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。 「nhược/nhã khởi hủy tha danh dự , 若色、若姓、若財物、若技術、若車乘、若身力等想, nhược/nhã sắc 、nhược/nhã tính 、nhược/nhã tài vật 、nhược/nhã kĩ thuật 、nhược/nhã xa thừa 、nhược/nhã thân lực đẳng tưởng , 是犯偷蘭遮;若以身口行,不堪得三乘。 thị phạm thâu lan già ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。 「佛法僧物——若花香、塗香, 「Phật pháp tăng vật ——nhược/nhã hoa hương 、đồ hương , 若衣服、若珍寶——若菩薩以脚踐蹹,犯波夜提。若佛塔、若佛所行處, nhược/nhã y phục 、nhược/nhã trân bảo ——nhược/nhã Bồ Tát dĩ cước tiễn 蹹,phạm ba-dạ-đề 。nhược/nhã Phật tháp 、nhược/nhã Phật sở hạnh xứ/xử , 及菩提樹轉法輪處,若以脚踐蹹, cập Bồ-đề thụ chuyển pháp luân xứ/xử ,nhược/nhã dĩ cước tiễn 蹹, 犯波夜提;若不信者,不堪得三乘。 phạm ba-dạ-đề ;nhược/nhã bất tín giả ,bất kham đắc tam thừa 。 「若吐舌、動眼,毀諸威儀, 「nhược/nhã thổ thiệt 、động nhãn ,hủy chư uy nghi , 起此想者犯突吉羅;若以身口行,不堪得三乘。 khởi thử tưởng giả phạm đột cát la ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng ,bất kham đắc tam thừa 。 「若見他物、他樂種種服翫, 「nhược/nhã kiến tha vật 、tha lạc/nhạc chủng chủng phục ngoạn , 詐現求利及說人罪過,若起此想犯波羅提舍;若以身口行, trá hiện cầu lợi cập thuyết nhân tội quá/qua ,nhược/nhã khởi thử tưởng phạm ba la đề xá ;nhược/nhã dĩ thân khẩu hạnh/hành/hàng , 不堪得三乘。 bất kham đắc tam thừa 。 「若未犯前罪逆,守護令不生, 「nhược/nhã vị phạm tiền tội nghịch ,thủ hộ lệnh bất sanh , 是菩薩僧炎伽陀尼(僧炎是逆守義,加陀尼是令不生義)。眼耳鼻舌身意, thị Bồ-tát tăng viêm già đà ni (tăng viêm thị nghịch thủ nghĩa ,gia đà ni thị lệnh bất sanh nghĩa )。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 令無異,是菩薩應當學,此謂具出世間菩薩戒。 lệnh vô dị ,thị Bồ Tát ứng đương học ,thử vị cụ xuất thế gian Bồ-tát giới 。 」  上出世間戒品第十二 」  thượng xuất thế gian giới phẩm đệ thập nhị 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何上出世間 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thượng xuất thế gian 戒,無漏不可思議, giới ,vô lậu bất khả tư nghị , 無處無所著?」 「文殊師利!戒者於彼眾生,無我、非無我, vô xứ/xử vô sở trước ?」 「Văn-thù-sư-lợi !giới giả ư bỉ chúng sanh ,vô ngã 、phi vô ngã , 無事、無因、無教化人,無行、無不行、無行處,無名、無色, vô sự 、vô nhân 、vô giáo hóa nhân ,vô hạnh/hành/hàng 、vô bất hạnh/hành/hàng 、vô hành xử ,vô danh 、vô sắc , 無色相、無無色相,無寂、無不寂,無可取、無不可取, vô sắc tướng 、vô vô sắc tướng ,vô tịch 、vô bất tịch ,vô khả thủ 、vô bất khả thủ , 無真實、無不真實,無身、無言、無說、無心, vô chân thật 、vô bất chân thật ,vô thân 、vô ngôn 、vô thuyết 、vô tâm , 無世間、無非世間,非世法、非不世法, vô thế gian 、vô phi thế gian ,phi thế Pháp 、phi bất thế Pháp , 不自歎戒、不毀他戒,不求他過,不以持戒輕慢他人, bất tự thán giới 、bất hủy tha giới ,bất cầu tha quá/qua ,bất dĩ trì giới khinh mạn tha nhân , 不覺戒、不思惟戒,無所思惟、無所覺故。 bất giác giới 、bất tư duy giới ,vô sở tư tánh 、vô sở giác cố 。 文殊師利!此謂上出世間聖戒,無漏、無生、無所著, Văn-thù-sư-lợi !thử vị thượng xuất thế gian Thánh giới ,vô lậu 、vô sanh 、vô sở trước , 出三界離一切依。 xuất tam giới ly nhất thiết y 。 」 佛說此祇夜:「有出世戒人,  無垢無所有。 」 Phật thuyết thử kì dạ :「hữu xuất thế giới nhân ,  vô cấu vô sở hữu 。  憍慢及所依,  無明與繫縛,  kiêu mạn cập sở y ,  vô minh dữ hệ phược ,  如是諸過患,  一切皆無有。  như thị chư quá hoạn ,  nhất thiết giai vô hữu 。  無內寂外寂,  vô nội tịch ngoại tịch ,   亦無內外寂; 內外覺亦無,  知者得解脫。   diệc vô nội ngoại tịch ; nội ngoại giác diệc vô ,  tri giả đắc giải thoát 。 「文殊師利!是有戒人於佛法, 「Văn-thù-sư-lợi !thị hữu giới nhân ư Phật Pháp , 不自觀身不著壽命,不著一切生得正行,是正住。 bất tự quán thân bất trước thọ mạng ,bất trước nhất thiết sanh đắc chánh hạnh ,thị chánh trụ/trú 。 文殊師利!是謂有戒於佛法, Văn-thù-sư-lợi !thị vị hữu giới ư Phật Pháp , 不著世間、不依世間得光明,無明闇、無所有,無自想、無他想、不著想, bất trước thế gian 、bất y thế gian đắc quang minh ,vô minh ám 、vô sở hữu ,vô tự tưởng 、vô tha tưởng 、bất trước tưởng , 清淨戒不此岸、不彼岸、不中流,無所著、無所縛, thanh tịnh giới bất thử ngạn 、bất bỉ ngạn 、bất trung lưu ,vô sở trước 、vô sở phược , 無罪過、無漏。 vô tội quá/qua 、vô lậu 。 文殊師利!此有戒人於佛法及名色,心不執著,常平等饒益,常寂靜, Văn-thù-sư-lợi !thử hữu giới nhân ư Phật Pháp cập danh sắc ,tâm bất chấp trước ,thường bình đẳng nhiêu ích ,thường tịch tĩnh , 心無我、無我所。是人如所說戒,住無所學, tâm vô ngã 、vô ngã sở 。thị nhân như sở thuyết giới ,trụ/trú vô sở học , 無解脫、無所作,是得上道,是清淨戒相。 vô giải thoát 、vô sở tác ,thị đắc thượng đạo ,thị thanh tịnh giới tướng 。 無勝戒、無定戒、無智慧戒,是聖人性不可得,是佛所歎戒, Vô thắng giới 、vô định giới 、vô trí tuệ giới ,thị Thánh nhân tánh bất khả đắc ,thị Phật sở thán giới , 是空無與我等戒,能安聖定。若清淨定, thị không vô dữ ngã đẳng giới ,năng an Thánh định 。nhược/nhã thanh tịnh định , 成修行慧;以慧得智,以智得解脫。 thành tu hành tuệ ;dĩ tuệ đắc trí ,dĩ trí đắc giải thoát 。 」  菩薩受戒品第十三 」  Bồ Tát thọ/thụ giới phẩm đệ thập tam 爾時文殊師利白佛言:「世尊!若善男子、善女 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人受菩薩所受戒法, nhân thọ/thụ Bồ Tát sở thọ giới pháp , 當云何?」 佛告文殊師利:「應於佛前至誠禮拜,作如是言:『我某甲, đương vân hà ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ưng ư Phật tiền chí thành lễ bái ,tác như thị ngôn :『ngã mỗ giáp , 願諸佛憶念我, nguyện chư Phật ức niệm ngã , 如諸佛.世尊.正知以佛智慧無所著,我當發菩薩心, như chư Phật .Thế Tôn .chánh tri dĩ Phật trí tuệ vô sở trước ,ngã đương phát Bồ Tát tâm , 為利益一切眾生令得安樂,發無上道心, vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh lệnh đắc an lạc ,phát vô thượng đạo tâm , 如過去未來現在諸菩薩,發無上菩提心,於一切眾生, như quá khứ vị lai hiện tại chư Bồ-tát ,phát vô thượng Bồ-đề tâm ,ư nhất thiết chúng sanh , 如父母、兄弟、姊妹、男女、親友等,為彼解脫得出生死, như phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、nam nữ 、thân hữu đẳng ,vi/vì/vị bỉ giải thoát đắc xuất sanh tử , 乃至令發三菩提心,勤起精進, nãi chí lệnh phát tam-Bồ-đề tâm ,cần khởi tinh tấn , 隨諸眾生所須財法一切施與。以此財法,攝受一切眾生, tùy chư chúng sanh sở tu tài Pháp nhất thiết thí dữ 。dĩ thử tài Pháp ,nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh , 漸漸隨宜。為解脫眾生出生死故, tiệm tiệm tùy nghi 。vi/vì/vị giải thoát chúng sanh xuất sanh tử cố , 乃至令安住無上菩提,我當起精進,我當不放逸。』如是再三, nãi chí lệnh an trụ vô thượng Bồ-đề ,ngã đương khởi tinh tấn ,ngã đương bất phóng dật 。』như thị tái tam , 是名菩薩摩訶薩初發菩提心。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát Bồ-đề tâm 。 文殊師利!此諸菩薩所受所行,為化菩薩,不為聲聞、緣覺, Văn-thù-sư-lợi !thử chư Bồ-tát sở thọ sở hạnh ,vi/vì/vị hóa Bồ-tát ,bất vi/vì/vị Thanh văn 、duyên giác , 不為凡夫諸不善者。 bất vi/vì/vị phàm phu chư bất thiện giả 。 」  字母品第十四 」  tự mẫu phẩm đệ thập tứ 爾時文殊師利白佛言:「世尊!一切諸字母, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư tự mẫu , 云何說一切諸法入於此及陀羅尼字?」 佛告 vân hà thuyết nhất thiết chư pháp nhập ư thử cập Đà-la-ni tự ?」 Phật cáo 文殊師利:「一切諸法,入於字母及陀羅尼字。 Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết chư pháp ,nhập ư tự mẫu cập Đà-la-ni tự 。 文殊師利!如說阿字,是出無常聲;說長阿字, Văn-thù-sư-lợi !như thuyết A tự ,thị xuất vô thường thanh ;thuyết trường/trưởng A tự , 是出離我聲;說伊字,出諸根聲;說長伊字, thị xuất ly ngã thanh ;thuyết y tự ,xuất chư căn thanh ;thuyết trường/trưởng y tự , 出疾疫聲;說憂字,出荒亂聲;說長憂字, xuất tật dịch thanh ;thuyết ưu tự ,xuất hoang loạn thanh ;thuyết trường/trưởng ưu tự , 出下眾生聲;說釐字,出直軟相續聲;說長釐字, xuất hạ chúng sanh thanh ;thuyết ly tự ,xuất trực nhuyễn tướng tục thanh ;thuyết trường/trưởng ly tự , 出斷染遊戲聲;說梨字,出相生法聲;說長梨字, xuất đoạn nhiễm du hí thanh ;thuyết lê tự ,xuất tướng sanh pháp thanh ;thuyết trường/trưởng lê tự , 出三有染相聲;說(醫-酉+土)字, xuất tam hữu nhiễm tướng thanh ;thuyết (y -dậu +độ )tự , 出所起過患聲;說翳字,出聖道勝聲;說烏字,出取聲;說燠字, xuất sở khởi quá hoạn thanh ;thuyết ế tự ,xuất thánh đạo thắng thanh ;thuyết ô tự ,xuất thủ thanh ;thuyết úc tự , 出化生等聲;說菴字,出無我所聲;說阿字, xuất hóa sanh đẳng thanh ;thuyết am tự ,xuất vô ngã sở thanh ;thuyết A tự , 出沒滅盡聲;說迦字。出度業果報聲;說佉字, xuất một diệt tận thanh ;thuyết Ca tự 。xuất độ nghiệp quả báo thanh ;thuyết khư tự , 出虛空等一切諸法聲;說伽字, xuất hư không đẳng nhất thiết chư pháp thanh ;thuyết già tự , 出深法聲;說恒字,出除堅重、無明、癡、闇、冥聲;說誐字, xuất thâm pháp thanh ;thuyết hằng tự ,xuất trừ kiên trọng 、vô minh 、si 、ám 、minh thanh ;thuyết nga tự , 出預知行聲;說遮字,出四聖諦聲;說車字, xuất dự tri hạnh/hành/hàng thanh ;thuyết già tự ,xuất tứ thánh đế thanh ;thuyết xa tự , 出斷欲染聲;說闍字,出度老死聲;說禪字, xuất đoạn dục nhiễm thanh ;thuyết xà/đồ tự ,xuất độ lão tử thanh ;thuyết Thiền tự , 出攝伏惡語言聲;說若字,出說安住聲;說多字, xuất nhiếp phục ác ngữ ngôn thanh ;thuyết nhược/nhã tự ,xuất thuyết an trụ thanh ;thuyết đa tự , 出斷結聲;說他字,出置答聲;說陀字, xuất đoạn kết thanh ;thuyết tha tự ,xuất trí đáp thanh ;thuyết đà tự , 出攝伏魔賊聲;說檀字,出滅諸境界聲;說那字, xuất nhiếp phục ma tặc thanh ;thuyết đàn tự ,xuất diệt chư cảnh giới thanh ;thuyết na tự , 出除諸煩惱聲;說輕多字, xuất trừ chư phiền não thanh ;thuyết khinh đa tự , 出如是無異不破聲;說輕他字,出勇猛力、速無畏聲;說輕陀字,出施寂靜, xuất như thị vô dị bất phá thanh ;thuyết khinh tha tự ,xuất dũng mãnh lực 、tốc vô úy thanh ;thuyết khinh đà tự ,xuất thí tịch tĩnh , 守護安隱聲;說輕檀字, thủ hộ an ổn thanh ;thuyết khinh đàn tự , 出聖七財聲;說輕那字, xuất thánh thất tài thanh ;thuyết khinh na tự , 出分別名色聲;說波字出第一義聲;說頗字,出作證得果聲;說婆字, xuất phân biệt danh sắc thanh ;thuyết ba tự xuất đệ nhất nghĩa thanh ;thuyết phả tự ,xuất tác chứng đắc quả thanh ;thuyết Bà tự , 出解脫縛聲;說梵字,出生三有聲;說磨字,出斷憍慢聲;說耶字, xuất giải thoát phược thanh ;thuyết Phạn tự ,xuất sanh tam hữu thanh ;thuyết ma tự ,xuất đoạn kiêu mạn thanh ;thuyết da tự , 出如法分別聲;說囉字, xuất như pháp phân biệt thanh ;thuyết La tự , 出樂、不樂第一義聲;說邏字,出斷愛聲;說婆字,出勝乘聲;說捨字, xuất lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc đệ nhất nghĩa thanh ;thuyết lá tự ,xuất đoạn ái thanh ;thuyết Bà tự ,xuất thắng thừa thanh ;thuyết xả tự , 出信精進念、定意慧聲;說屣字, xuất tín tinh tấn niệm 、định ý tuệ thanh ;thuyết tỉ tự , 出攝伏六入、不得不知六通聲;說娑字, xuất nhiếp phục lục nhập 、bất đắc bất tri lục thông thanh ;thuyết sa tự , 出覺一切智聲;說訶字,出正殺煩惱聲;說攞字,出最後字, xuất giác nhất thiết trí thanh ;thuyết ha tự ,xuất chánh sát phiền não thanh ;thuyết la tự ,xuất tối hậu tự , 過此諸法不可說聲。文殊師利,此謂字母義, quá/qua thử chư Pháp bất khả thuyết thanh 。Văn-thù-sư-lợi ,thử vị tự mẫu nghĩa , 一切諸字入於此中。 nhất thiết chư tự nhập ư thử trung 。 」佛告文殊師利:「我當說八字。 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã đương thuyết bát tự 。 云何八字?跛字,第一義,一切諸法無我悉入此中。羅字, vân hà bát tự ?bả tự ,đệ nhất nghĩa ,nhất thiết chư pháp vô ngã tất nhập thử trung 。La tự , 以此相好、無相好,入如來法身義。婆字, dĩ thử tướng hảo 、vô tướng hảo ,nhập Như Lai pháp thân nghĩa 。Bà tự , 愚人法、慧人法如法度,無愚、無慧義。闍字, ngu nhân pháp 、tuệ nhân pháp như pháp độ ,vô ngu 、vô tuệ nghĩa 。xà/đồ tự , 度生老病死,令入不生、不老、不病、不死義。伽字, độ sanh lão bệnh tử ,lệnh nhập bất sanh 、bất lão 、bất bệnh 、bất tử nghĩa 。già tự , 度業果報,令人無業果報義。他字,總持諸法, độ nghiệp quả báo ,lệnh nhân vô nghiệp quả báo nghĩa 。tha tự ,tổng trì chư Pháp , 眾語言空無相、無作,令入法界義。捨字, chúng ngữ ngôn không vô tướng 、vô tác ,lệnh nhập Pháp giới nghĩa 。xả tự , 奢摩他、毘婆舍那,令如實觀諸法義。沙字, xa ma tha 、tỳ bà xá na ,lệnh như thật quán chư pháp nghĩa 。sa tự , 一切諸法念念生滅,亦無滅不滅,本來寂靜, nhất thiết chư pháp niệm niệm sanh diệt ,diệc vô diệt bất diệt ,bản lai tịch tĩnh , 一切諸法悉入涅槃。文殊師利!此謂八字。 nhất thiết chư pháp tất nhập Niết Bàn 。Văn-thù-sư-lợi !thử vị bát tự 。 是可受持,入一切諸法。 thị khả thọ trì ,nhập nhất thiết chư pháp 。 」爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何說無常聲?」 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thuyết vô thường thanh ?」 佛告文殊師利:「無常聲者,一切有為法無常。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「vô thường thanh giả ,nhất thiết hữu vi pháp vô thường 。 如眼入無常, như nhãn nhập vô thường , 耳鼻舌身意入亦無常;色入無常,聲香味觸法入亦無常。 nhĩ tị thiệt thân ý nhập diệc vô thường ;sắc nhập vô thường ,thanh hương vị xúc pháp nhập diệc vô thường 。 如眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界亦無常;色陰無常, như nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới diệc vô thường ;sắc uẩn vô thường , 乃至識陰亦如是,此謂無常聲。 nãi chí thức uẩn diệc như thị ,thử vị vô thường thanh 。 「無我聲者,一切諸法無我。 「vô ngã thanh giả ,nhất thiết chư pháp vô ngã 。 有說我、人、作者、使作者等,或斷、或常,此謂我想、我覺, hữu thuyết ngã 、nhân 、tác giả 、sử tác giả đẳng ,hoặc đoạn 、hoặc thường ,thử vị ngã tưởng 、ngã giác , 是外道語言。若過去已滅,若未來未至,若現在不停, thị ngoại đạo ngữ ngôn 。nhược/nhã quá khứ dĩ diệt ,nhược/nhã vị lai vị chí ,nhược/nhã hiện tại bất đình , 十二入、十八界、五陰,悉無有我,是長阿義。 thập nhị nhập 、thập bát giới 、ngũ uẩn ,tất vô hữu ngã ,thị trường/trưởng a nghĩa 。 「諸根聲者,謂大聲。如眼根名大聲, 「chư căn thanh giả ,vị Đại thanh 。như nhãn căn danh Đại thanh , 耳根乃至意根名大聲,此謂伊字,是名大聲。 nhĩ căn nãi chí ý căn danh Đại thanh ,thử vị y tự ,thị danh Đại thanh 。 「多疾疫聲者,眼多疾疫,乃至意亦如是。 「đa tật dịch thanh giả ,nhãn đa tật dịch ,nãi chí ý diệc như thị 。 眾生身心種種病苦,此謂多疾疫聲。 chúng sanh thân tâm chủng chủng bệnh khổ ,thử vị đa tật dịch thanh 。 「荒亂聲者,國土不安、人民相逼, 「hoang loạn thanh giả ,quốc độ bất an 、nhân dân tướng bức , 賊抄競起、米穀不登,此謂荒亂聲。 tặc sao cạnh khởi 、mễ cốc bất đăng ,thử vị hoang loạn thanh 。 「下眾生聲者,下劣眾生貧窮、困苦、無善根, 「hạ chúng sanh thanh giả ,hạ liệt chúng sanh bần cùng 、khốn khổ 、vô thiện căn , 諸禽獸、蟲蚋等,此謂下眾生聲。 chư cầm thú 、trùng nhuế đẳng ,thử vị hạ chúng sanh thanh 。 「直軟相續聲者,直者不諂,不諂者不曲, 「trực nhuyễn tướng tục thanh giả ,trực giả bất siểm ,bất siểm giả bất khúc , 不曲者真實,真實者如說行。如說行者,如佛語行, bất khúc giả chân thật ,chân thật giả như thuyết hạnh/hành/hàng 。như thuyết hành giả ,như Phật ngữ hạnh/hành/hàng , 此謂為直。軟者有六種,眼軟乃至意軟, thử vị vi/vì/vị trực 。nhuyễn giả hữu lục chủng ,nhãn nhuyễn nãi chí ý nhuyễn , 此謂為軟。相續者不離一切諸善法。 thử vị vi/vì/vị nhuyễn 。tướng tục giả bất ly nhất thiết chư thiện Pháp 。 是謂直軟相續聲。 「斷染遊戲聲者, thị vị trực nhuyễn tướng tục thanh 。 「đoạn nhiễm du hí thanh giả , 斷欲界染三十六使,思惟所斷四使。斷者除滅義, đoạn dục giới nhiễm tam thập lục sử ,tư tánh sở đoạn tứ sử 。đoạn giả trừ diệt nghĩa , 遊戲者五欲眾具。眾生於此遊戲如是應斷, du hí giả ngũ dục chúng cụ 。chúng sanh ư thử du hí như thị ưng đoạn , 此謂斷染遊戲聲。 thử vị đoạn nhiễm du hí thanh 。 「出相生法聲者,一切諸法無我為相, 「xuất tướng sanh pháp thanh giả ,nhất thiết chư pháp vô ngã vi/vì/vị tướng , 念念生滅、寂靜相。無我為相者, niệm niệm sanh diệt 、tịch tĩnh tướng 。vô ngã vi/vì/vị tướng giả , 色陰無常乃至識亦如是,此謂無我為相。念念生滅者, sắc uẩn vô thường nãi chí thức diệc như thị ,thử vị vô ngã vi/vì/vị tướng 。niệm niệm sanh diệt giả , 一切諸行念念生,生者必滅, nhất thiết chư hạnh niệm niệm sanh ,sanh giả tất diệt , 此謂一切諸法念念生滅。寂靜者,空無處所, thử vị nhất thiết chư pháp niệm niệm sanh diệt 。tịch tĩnh giả ,không vô xứ sở , 無色、無體與虛空等,此謂寂靜相者。過去、未來、現在無常, vô sắc 、vô thể dữ hư không đẳng ,thử vị tịch tĩnh tướng giả 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại vô thường , 此謂相生法聲。 thử vị tướng sanh pháp thanh 。 「出三有染相聲者,相者五欲眾具欲界相, 「xuất tam hữu nhiễm tướng thanh giả ,tướng giả ngũ dục chúng cụ dục giới tướng , 色染色界相,無色染無色界相,此謂相。三有者, sắc nhiễm sắc giới tướng ,vô sắc nhiễm vô sắc giới tướng ,thử vị tướng 。tam hữu giả , 欲有、色有、無色有。 dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。 云何欲有?地獄乃至他化自在天。云何色有?梵身乃至色究竟。 vân hà dục hữu ?địa ngục nãi chí tha hóa tự tại thiên 。vân hà sắc hữu ?phạm thân nãi chí sắc cứu cánh 。 云何無色有?空處乃至非想非非想處。 vân hà vô sắc hữu ?không xứ nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử 。 染著三界九十八使,此謂出三有染相聲。 nhiễm trước tam giới cửu thập bát sử ,thử vị xuất tam hữu nhiễm tướng thanh 。 「所起過患聲者,三求:欲求、有求、梵行求。 「sở khởi quá hoạn thanh giả ,tam cầu :dục cầu 、hữu cầu 、phạm hạnh cầu 。 欲求者,求色聲香味觸。云何色求?色有二種, dục cầu giả ,cầu sắc thanh hương vị xúc 。vân hà sắc cầu ?sắc hữu nhị chủng , 一謂色,二謂形色。色有十二種, nhất vị sắc ,nhị vị hình sắc 。sắc hữu thập nhị chủng , 謂青、黃、赤、白、煙、雲、塵、霧、光、影、明、闇。形色有八種, vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、yên 、vân 、trần 、vụ 、quang 、ảnh 、minh 、ám 。hình sắc hữu bát chủng , 謂長、短、方、圓、高下、平、不平,此謂欲色。云何欲聲?聲有七種, vị trường/trưởng 、đoản 、phương 、viên 、cao hạ 、bình 、bất bình ,thử vị dục sắc 。vân hà dục thanh ?thanh hữu thất chủng , 謂螺聲、鼓聲、小鼓聲、大鼓聲、歌聲、男聲、女聲, vị loa thanh 、cổ thanh 、tiểu cổ thanh 、đại cổ thanh 、Ca thanh 、nam thanh 、nữ thanh , 此謂欲聲。云何欲香?香有七種, thử vị dục thanh 。vân hà dục hương ?hương hữu thất chủng , 根香、心香、皮香、糖香、葉香、花香、果香,或男香、女香,此謂欲香。 căn hương 、tâm hương 、bì hương 、đường hương 、diệp hương 、hoa hương 、quả hương ,hoặc nam hương 、nữ hương ,thử vị dục hương 。 云何欲味?味有七種, vân hà dục vị ?vị hữu thất chủng , 甜味、酢味、醎味、苦味、澁味、淡味、辛味,或男味或女味,此謂欲味。 điềm vị 、tạc vị 、醎vị 、khổ vị 、sáp vị 、đạm vị 、tân vị ,hoặc nam vị hoặc nữ vị ,thử vị dục vị 。 云何欲觸?觸有八種,冷、熱、輕、重、澁、滑、飢、渴, vân hà dục xúc ?xúc hữu bát chủng ,lãnh 、nhiệt 、khinh 、trọng 、sáp 、hoạt 、cơ 、khát , 或男觸或女觸,此謂欲觸,此謂欲求。 hoặc nam xúc hoặc nữ xúc ,thử vị dục xúc ,thử vị dục cầu 。 云何有求?欲有色有、無色有,此謂有求。 vân hà hữu cầu ?dục hữu sắc hữu 、vô sắc hữu ,thử vị hữu cầu 。 云何梵行求?出家苦行,欲求天堂、欲求涅槃,此謂梵行求。 vân hà phạm hạnh cầu ?xuất gia khổ hạnh ,dục cầu Thiên đường 、dục cầu Niết-Bàn ,thử vị phạm hạnh cầu 。 求者何義?謂樂著義。 cầu giả hà nghĩa ?vị lạc/nhạc trước/trứ nghĩa 。 「云何所起過患聲?眾生諸有,悉名過患, 「vân hà sở khởi quá hoạn thanh ?chúng sanh chư hữu ,tất danh quá hoạn , 除天堂及涅槃,餘處求一切有過患, trừ Thiên đường cập Niết-Bàn ,dư xứ cầu nhất thiết hữu quá hoạn , 此謂所起過患聲。 thử vị sở khởi quá hoạn thanh 。 「聖道勝聲者,謂八正道。正見乃至正定, 「Thánh đạo thắng thanh giả ,vị Bát Chánh Đạo 。chánh kiến nãi chí chánh định , 無過患、無所著,故謂聖道。此謂聖道勝聲。 vô quá hoạn 、vô sở trước ,cố vị Thánh đạo 。thử vị Thánh đạo thắng thanh 。 「取聲者,執捉諸法,此謂取聲。 「thủ thanh giả ,chấp tróc chư Pháp ,thử vị thủ thanh 。 「化生聲者,四陰受想行識,此謂化生。 「hóa sanh thanh giả ,tứ uẩn thọ tưởng hành thức ,thử vị hóa sanh 。 復說胎生、卵生、濕生、化生。胎生四種,東弗于逮, phục thuyết thai sanh 、noãn sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 。thai sanh tứ chủng ,Đông phất vu đãi , 南閻浮提,西拘耶尼,北欝單越。卵生一切眾鳥。 Nam Diêm phù đề ,Tây câu da ni ,Bắc uất đan việt 。noãn sanh nhất thiết chúng điểu 。 濕生蚊、虻、虱等。化生諸天也,此謂化生聲。 thấp sanh văn 、manh 、sắt đẳng 。hóa sanh chư Thiên dã ,thử vị hóa sanh thanh 。 「無我所聲者,一切諸法非是我所,無我起故。 「vô ngã sở thanh giả ,nhất thiết chư pháp phi thị ngã sở ,vô ngã khởi cố 。 無我所者,無我所慢,此謂無我所聲。 vô ngã sở giả ,vô ngã sở mạn ,thử vị vô ngã sở thanh 。 「沒滅盡聲者,無明滅故行滅, 「một diệt tận thanh giả ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt , 乃至生滅故憂悲苦惱滅;沒盡者,泥洹寂靜不復更生, nãi chí sanh diệt cố ưu bi khổ não diệt ;một tận giả ,nê hoàn tịch tĩnh bất phục cánh sanh , 此謂沒滅盡聲。 thử vị một diệt tận thanh 。 「度業果報聲者,業者三業, 「độ nghiệp quả báo thanh giả ,nghiệp giả tam nghiệp , 謂身三、口四及意三。業果報者三業清淨,此謂度業果報聲。 vị thân tam 、khẩu tứ cập ý tam 。nghiệp quả báo giả tam nghiệp thanh tịnh ,thử vị độ nghiệp quả báo thanh 。  「虛空等諸法聲者,諸法與虛空等。  「hư không đẳng chư pháp thanh giả ,chư Pháp dữ hư không đẳng 。 云何與虛空等?一切法唯有名、唯有想,無有相、無分別, vân hà dữ hư không đẳng ?nhất thiết pháp duy hữu danh 、duy hữu tưởng ,vô hữu tướng 、vô phân biệt , 無體、不動、不搖,不可思議、不起不滅, vô thể 、bất động 、bất diêu/dao ,bất khả tư nghị 、bất khởi bất diệt , 無所作隨無相,無所造無相貌,無形色、無行處, vô sở tác tùy vô tướng ,vô sở tạo vô tướng mạo ,vô hình sắc 、vô hành xử , 等虛空住平等。不老、不死,無憂悲苦惱。色者虛空等, đẳng hư không trụ bình đẳng 。bất lão 、bất tử ,Vô ưu bi khổ não 。sắc giả hư không đẳng , 受想行識亦如是。過去已沒,未來未至, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。quá khứ dĩ một ,vị lai vị chí , 現在不停,此謂虛空等諸法聲。 hiện tại bất đình ,thử vị hư không đẳng chư pháp thanh 。 「深法聲者,無明緣行, 「thâm pháp thanh giả ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng , 乃至生緣老、死、憂、悲、苦、惱。無明滅則行滅,乃至生滅憂悲苦惱滅。 nãi chí sanh duyên lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ 、não 。vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh diệt ưu bi khổ não diệt 。 彼理真實,是名為深。深者, bỉ lý chân thật ,thị danh vi/vì/vị thâm 。thâm giả , 是十二因緣一切語言道斷,無邊、無處、無時節, thị thập nhị nhân duyên nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn ,vô biên 、vô xứ/xử 、vô thời tiết , 斷丈夫、斷世性,入平等、破自他執,此謂深法聲。 đoạn trượng phu 、đoạn thế tánh ,nhập bình đẳng 、phá tự tha chấp ,thử vị thâm pháp thanh 。 「除堅、重、無明、癡、闇、冥聲者。堅者, 「trừ kiên 、trọng 、vô minh 、si 、ám 、minh thanh giả 。kiên giả , 身見等五見;重者五陰;無明者,不知前、後際,及有罪、無罪, thân kiến đẳng ngũ kiến ;trọng giả ngũ uẩn ;vô minh giả ,bất tri tiền 、hậu tế ,cập hữu tội 、vô tội , 不識佛、法、僧,不知施戒天,不知陰界入, bất thức Phật 、Pháp 、tăng ,bất tri thí giới Thiên ,bất tri uẩn giới nhập , 此謂無明。癡者,忘失覺念,此謂癡。闇者, thử vị vô minh 。si giả ,vong thất giác niệm ,thử vị si 。ám giả , 入胎苦惱一切不淨,而生樂受迷惑去來, nhập thai khổ não nhất thiết bất tịnh ,nhi sanh lạc thọ mê hoặc khứ lai , 此謂闇。冥者,於三世無知,無方便、不明了, thử vị ám 。minh giả ,ư tam thế vô tri ,vô phương tiện 、bất minh liễu , 此謂冥。除者,真實諦開示光明, thử vị minh 。trừ giả ,chân thật đế khai thị quang minh , 除自果、除煩惱,除非煩惱、除餘習, trừ tự quả 、trừ phiền não ,trừ phi phiền não 、trừ dư tập , 入平等不可思議為主,此謂除義。 nhập bình đẳng bất khả tư nghị vi/vì/vị chủ ,thử vị trừ nghĩa 。 此謂除堅、重、無明、癡、闇、冥聲。 thử vị trừ kiên 、trọng 、vô minh 、si 、ám 、minh thanh 。 「豫知行聲者,八種豫知行,謂正見乃至正定, 「dự tri hạnh/hành/hàng thanh giả ,bát chủng dự tri hạnh/hành/hàng ,vị chánh kiến nãi chí chánh định , 此謂菩薩豫知行。 thử vị Bồ Tát dự tri hạnh/hành/hàng 。 除斷五見謂正見;不思惟貪瞋癡謂正思惟;身意業清淨此謂正業;口 trừ đoạn ngũ kiến vị chánh kiến ;bất tư duy tham sân si vị chánh tư duy ;thân ý nghiệp thanh tịnh thử vị chánh nghiệp ;khẩu 業清淨此謂正語;欺誑、諂諛、詐現少欲、以利 nghiệp thanh tịnh thử vị chánh ngữ ;khi cuống 、siểm du 、trá hiện thiểu dục 、dĩ lợi 求利, cầu lợi , 五種販賣:酤酒、賣肉、賣毒藥、賣刀劍、賣女色, ngũ chủng phiến mại :cô tửu 、mại nhục 、mại độc dược 、mại đao kiếm 、mại nữ sắc , 除此惡業此謂正命;善身行、善意行謂正精進;念四念處此謂正念;以定心無染 trừ thử ác nghiệp thử vị chánh mạng ;thiện thân hạnh/hành/hàng 、thiện ý hạnh/hành/hàng vị chánh tinh tấn ;niệm tứ niệm xứ thử vị chánh niệm ;dĩ định tâm vô nhiễm 著,寂靜相滅相空相, trước/trứ ,tịch tĩnh tướng diệt tướng không tướng , 此謂正定;此謂預知行聲。 「四聖諦聲者,謂苦、集、滅、道諦。 thử vị chánh định ;thử vị dự tri hạnh/hành/hàng thanh 。 「tứ thánh đế thanh giả ,vị khổ 、tập 、diệt 、đạo đế 。 云何苦諦?能斷十使。云何集諦?能斷七使。 vân hà khổ đế ?năng đoạn thập sử 。vân hà tập đế ?năng đoạn thất sử 。 云何滅諦?能斷七使。云何道諦?能斷八使四思惟斷, vân hà diệt đế ?năng đoạn thất sử 。vân hà đạo đế ?năng đoạn bát sử tứ tư tánh đoạn , 乃至斷色無色結。此謂四聖諦聲。 nãi chí đoạn sắc vô sắc kết/kiết 。thử vị tứ thánh đế thanh 。 「斷欲染聲者,欲者染樂不厭,欲莊嚴、著姿態, 「đoạn dục nhiễm thanh giả ,dục giả nhiễm lạc/nhạc bất yếm ,dục trang nghiêm 、trước/trứ tư thái , 思惟欲,思惟觸,待習近。染者繫縛, tư tánh dục ,tư tánh xúc ,đãi tập cận 。nhiễm giả hệ phược , 樂者樂彼六塵,不厭者專心著緣無有異想,欲者歡喜, lạc/nhạc giả lạc/nhạc bỉ lục trần ,bất yếm giả chuyên tâm trước/trứ duyên vô hữu dị tưởng ,dục giả hoan hỉ , 莊嚴者為染意,著者遊戲, trang nghiêm giả vi/vì/vị nhiễm ý ,trước/trứ giả du hí , 姿態者作種種容儀,思惟欲者著五欲,思惟觸者欲相習近。 tư thái giả tác chủng chủng dung nghi ,tư tánh dục giả trước/trứ ngũ dục ,tư tánh xúc giả dục tướng tập cận 。 待者以香花相引,習近者欲染心遂。 đãi giả dĩ hương hoa tướng dẫn ,tập cận giả dục nhiễm tâm toại 。 斷者悉除前不善法,此謂斷欲染聲。 đoạn giả tất trừ tiền bất thiện pháp ,thử vị đoạn dục nhiễm thanh 。 「度老死聲者,老者,身體消減,柱杖羸步, 「độ lão tử thanh giả ,lão giả ,thân thể tiêu giảm ,trụ trượng luy bộ , 諸根衰耗,此謂老;死者,諸根敗壞。 chư căn suy háo ,thử vị lão ;tử giả ,chư căn bại hoại 。 何故名死?更覓受生處,彼行業熟,此謂為死。 hà cố danh tử ?cánh mịch thọ sanh xứ/xử ,bỉ hành nghiệp thục ,thử vị vi/vì/vị tử 。 云何老死差別?諸根熟名老,諸根壞名死, vân hà lão tử sái biệt ?chư căn thục danh lão ,chư căn hoại danh tử , 先老後死此謂老死。度此老、死,此謂為度。 tiên lão hậu tử thử vị lão tử 。độ thử lão 、tử ,thử vị vi/vì/vị độ 。 度有何義?過度義,到彼岸、自在、不更生義,此謂度老死聲。 độ hữu hà nghĩa ?quá độ nghĩa ,đáo bỉ ngạn 、tự tại 、bất cánh sanh nghĩa ,thử vị độ lão tử thanh 。 「攝伏惡語言聲者,攝伏者, 「nhiếp phục ác ngữ ngôn thanh giả ,nhiếp phục giả , 攝伏語言、攝伏身體。云何攝伏語言?以同類語破異類語, nhiếp phục ngữ ngôn 、nhiếp phục thân thể 。vân hà nhiếp phục ngữ ngôn ?dĩ đồng loại ngữ phá dị loại ngữ , 以異類語破同類語;以真實語伏不真實語, dĩ dị loại ngữ phá đồng loại ngữ ;dĩ chân thật ngữ phục bất chân thật ngữ , 以不真實語伏真實語;以非語言伏語言, dĩ bất chân thật ngữ phục chân thật ngữ ;dĩ phi ngữ ngôn phục ngữ ngôn , 以語言伏非語言;以第一義伏非第一義, dĩ ngữ ngôn phục phi ngữ ngôn ;dĩ đệ nhất nghĩa phục phi đệ nhất nghĩa , 以非第一義伏第一義:以決定語伏不決定語, dĩ phi đệ nhất nghĩa phục đệ nhất nghĩa :dĩ quyết định ngữ phục bất quyết định ngữ , 以不決定語伏決定語;以一伏多, dĩ bất quyết định ngữ phục quyết định ngữ ;dĩ nhất phục đa , 以多伏一;以無犯伏有犯, dĩ đa phục nhất ;dĩ vô phạm phục hữu phạm , 以有犯伏無犯;以現證伏不現證,以不現證伏現證;以失伏不失, dĩ hữu phạm phục vô phạm ;dĩ hiện chứng phục bất hiện chứng ,dĩ bất hiện chứng phục hiện chứng ;dĩ thất phục bất thất , 以不失伏失;以種類不得伏種類, dĩ bất thất phục thất ;dĩ chủng loại bất đắc phục chủng loại , 以非種類不得伏非種類。惡者,說不實、不諦、不分別。伏者, dĩ phi chủng loại bất đắc phục phi chủng loại 。ác giả ,thuyết bất thật 、bất đế 、bất phân biệt 。phục giả , 斷義、遮義、陰義,此謂攝伏惡語言聲。 đoạn nghĩa 、già nghĩa 、uẩn nghĩa ,thử vị nhiếp phục ác ngữ ngôn thanh 。 「說安住聲者,說令分明開示分別說, 「thuyết an trụ thanh giả ,thuyết lệnh phân minh khai thị phân biệt thuyết , 不覆障道隨法說,此謂說;安住者置在一處, bất phước chướng đạo tùy pháp thuyết ,thử vị thuyết ;an trụ giả trí tại nhất xứ/xử , 說泥洹、說出世間,述成所說, thuyết nê hoàn 、thuyết xuất thế gian ,thuật thành sở thuyết , 無相語言、無貌語言、無異語言、無作語言、覺語言、空語言、寂靜語 vô tướng ngữ ngôn 、vô mạo ngữ ngôn 、vô dị ngữ ngôn 、vô tác ngữ ngôn 、giác ngữ ngôn 、không ngữ ngôn 、tịch tĩnh ngữ 言,此謂說安住聲。 ngôn ,thử vị thuyết an trụ thanh 。 「說斷結聲者,無明滅乃至老死滅,滅一切陰。 「thuyết đoạn kết thanh giả ,vô minh diệt nãi chí lão tử diệt ,diệt nhất thiết uẩn 。 滅者,失、沒、斷、無有生,此謂滅。斷者, diệt giả ,thất 、một 、đoạn 、vô hữu sanh ,thử vị diệt 。đoạn giả , 斷一切諸使、斷煩惱根無有遺餘,此謂斷結聲。 đoạn nhất thiết chư sử 、đoạn phiền não căn vô hữu di dư ,thử vị đoạn kết thanh 。 「置答聲者,隨問答、分別答、反問答、置答。 「trí đáp thanh giả ,tùy vấn đáp 、phân biệt đáp 、phản vấn đáp 、trí đáp 。 云何隨問答?如問即答。云何分別答?隨彼所問, vân hà tùy vấn đáp ?như vấn tức đáp 。vân hà phân biệt đáp ?tùy bỉ sở vấn , 廣為分別。云何反問答?若人有問,反問令答。 quảng vi/vì/vị phân biệt 。vân hà phản vấn đáp ?nhược/nhã nhân hữu vấn ,phản vấn lệnh đáp 。 云何置答?如問我斷、我常,置而不答, vân hà trí đáp ?như vấn ngã đoạn 、ngã thường ,trí nhi bất đáp , 以分別問問,隨問答;以反質問問, dĩ phân biệt vấn vấn ,tùy vấn đáp ;dĩ phản chất vấn vấn , 分別答;以置答問問,反質答;以隨問答問問,置答;此謂置答聲。 phân biệt đáp ;dĩ trí đáp vấn vấn ,phản chất đáp ;dĩ tùy vấn đáp vấn vấn ,trí đáp ;thử vị trí đáp thanh 。 「攝伏魔賊聲者,魔者四魔,色、受、想、行、識, 「nhiếp phục ma tặc thanh giả ,ma giả tứ ma ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此謂陰魔賊。從此有、度彼有、息一切事, thử vị uẩn ma tặc 。tòng thử hữu 、độ bỉ hữu 、tức nhất thiết sự , 此謂死魔賊。無明、愛、取,此謂煩惱魔賊。 thử vị tử ma tặc 。vô minh 、ái 、thủ ,thử vị phiền não ma tặc 。 五欲眾具為天魔體,此謂天魔賊。此謂攝伏魔賊聲。 ngũ dục chúng cụ vi/vì/vị thiên ma thể ,thử vị thiên ma tặc 。thử vị nhiếp phục ma tặc thanh 。  「滅諸境界聲者,滅色乃至滅觸。境界者,  「diệt chư cảnh giới thanh giả ,diệt sắc nãi chí diệt xúc 。cảnh giới giả , 色、聲、香、味、觸,此謂滅諸境界聲。 sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,thử vị diệt chư cảnh giới thanh 。 「除諸煩惱聲者,斷滅煩惱。除煩惱者, 「trừ chư phiền não thanh giả ,đoạn điệt phiền não 。trừ phiền não giả , 染欲大毒,不淨觀為藥;瞋恚大毒, nhiễm dục Đại độc ,bất tịnh quán vi/vì/vị dược ;sân khuể Đại độc , 慈悲為藥;無明大毒,十二因緣觀為其藥,此謂除諸煩惱聲。 từ bi vi/vì/vị dược ;vô minh Đại độc ,thập nhị nhân duyên quán vi/vì/vị kỳ dược ,thử vị trừ chư phiền não thanh 。 「無異不破聲者,無異者, 「vô dị bất phá thanh giả ,vô dị giả , 無破、無異、第一義、實、諦、空、無相、無形、平等,不動、不可思議, vô phá 、vô dị 、đệ nhất nghĩa 、thật 、đế 、không 、vô tướng 、vô hình 、bình đẳng ,bất động 、bất khả tư nghị , 此謂無異。不破者, thử vị vô dị 。bất phá giả , 無異形、平等、無相、不動、不破、不斷,純一、無過患、無心、無前後, vô dị hình 、bình đẳng 、vô tướng 、bất động 、bất phá 、bất đoạn ,thuần nhất 、vô quá hoạn 、vô tâm 、vô tiền hậu , 此謂無異不破聲。 「勇猛力速無畏聲者,勇猛者精進, thử vị vô dị bất phá thanh 。 「dũng mãnh lực tốc vô úy thanh giả ,dũng mãnh giả tinh tấn , 力者十力,速者駃也, lực giả thập lực ,tốc giả 駃dã , 無畏者一切處不怖畏,此謂勇猛力速無畏聲。 vô úy giả nhất thiết xứ bất bố úy ,thử vị dũng mãnh lực tốc vô úy thanh 。 「施寂靜、守護安隱聲者。施者二種:內施、外施。 「thí tịch tĩnh 、thủ hộ an ổn thanh giả 。thí giả nhị chủng :nội thí 、ngoại thí 。 云何內施?說真四諦。 vân hà nội thí ?thuyết chân Tứ đế 。 云何外施?施肌肉、皮血、國城、妻子、男女、財物、穀米等。寂靜三種, vân hà ngoại thí ?thí cơ nhục 、bì huyết 、quốc thành 、thê tử 、nam nữ 、tài vật 、cốc mễ đẳng 。tịch tĩnh tam chủng , 謂身、口、意。 vị thân 、khẩu 、ý 。 云何身寂靜?不作三過;口寂靜者,無口四過;意寂靜者,不貪、不瞋、不癡。 vân hà thân tịch tĩnh ?bất tác tam quá ;khẩu tịch tĩnh giả ,vô khẩu tứ quá/qua ;ý tịch tĩnh giả ,bất tham 、bất sân 、bất si 。 守護者,守護六根。安隱者,同止、和合、不覓彼過, thủ hộ giả ,thủ hộ lục căn 。an ổn giả ,đồng chỉ 、hòa hợp 、bất mịch bỉ quá/qua , 知足、少欲、不求長短。不覓他過者,不相覓過, tri túc 、thiểu dục 、bất cầu trường/trưởng đoản 。bất mịch tha quá/qua giả ,bất tướng mịch quá/qua , 不以此語彼,此謂施寂靜守護安隱聲。 bất dĩ thử ngữ bỉ ,thử vị thí tịch tĩnh thủ hộ an ổn thanh 。 「七聖財聲者, 「thất thánh tài thanh giả , 一信、二慚、三愧、四施、五戒、六聞、七慧,此謂七聖財聲。 nhất tín 、nhị tàm 、tam quý 、tứ thí 、ngũ giới 、lục văn 、thất tuệ ,thử vị thất thánh tài thanh 。 「分別名色聲者,名者四陰,色者四大。分別者, 「phân biệt danh sắc thanh giả ,danh giả tứ uẩn ,sắc giả tứ đại 。phân biệt giả , 分別名、色,此謂分別名色聲。 phân biệt danh 、sắc ,thử vị phân biệt danh sắc thanh 。 「第一義聲者,分別五陰,此謂第一義聲。 「đệ nhất nghĩa thanh giả ,phân biệt ngũ uẩn ,thử vị đệ nhất nghĩa thanh 。 「作證得果聲者,果者四果, 「tác chứng đắc quả thanh giả ,quả giả tứ quả , 須陀洹乃至羅漢及緣覺果,得者入義也,證者現證也, Tu đà Hoàn nãi chí La-hán cập duyên giác quả ,đắc giả nhập nghĩa dã ,chứng giả hiện chứng dã , 作者造作也,此謂作證得果聲。 tác giả tạo tác dã ,thử vị tác chứng đắc quả thanh 。 「解脫縛聲者,縛者三縛:貪、瞋、癡縛。 「giải thoát phược thanh giả ,phược giả tam phược :tham 、sân 、si phược 。 解脫者離此三縛,此謂解脫縛聲。 giải thoát giả ly thử tam phược ,thử vị giải thoát phược thanh 。 「生三有聲者,所謂生有、現有、後有, 「sanh tam hữu thanh giả ,sở vị sanh hữu 、hiện hữu 、hậu hữu , 此謂出生三有聲。 thử vị xuất sanh tam hữu thanh 。 「斷憍慢聲者,憍者, 「đoạn kiêu mạn thanh giả ,kiêu/kiều giả , 色憍、盛壯憍、富憍、自在憍、姓憍、行善憍、壽命憍、聰明憍,此謂八憍。慢者, sắc kiêu/kiều 、thịnh tráng kiêu/kiều 、phú kiêu/kiều 、tự tại kiêu/kiều 、tính kiêu/kiều 、hạnh/hành/hàng thiện kiêu/kiều 、thọ mạng kiêu/kiều 、thông minh kiêu/kiều ,thử vị bát kiêu 。mạn giả , 慢慢、大慢、增上慢、我慢、不如慢、勝慢、邪慢, mạn mạn 、đại mạn 、tăng thượng mạn 、ngã mạn 、bất như mạn 、thắng mạn 、tà mạn , 此謂七慢。斷者,斷憍慢,此謂斷憍慢聲。 thử vị thất mạn 。đoạn giả ,đoạn kiêu mạn ,thử vị đoạn kiêu mạn thanh 。 「通達諸法聲者,通達者,如境而知。諸法者, 「thông đạt chư pháp thanh giả ,thông đạt giả ,như cảnh nhi tri 。chư Pháp giả , 善不善法。五欲眾具謂不善法, thiện bất thiện Pháp 。ngũ dục chúng cụ vị bất thiện pháp , 除斷五欲此謂善法,此謂通達諸法聲。 trừ đoạn ngũ dục thử vị thiện Pháp ,thử vị thông đạt chư pháp thanh 。 「如法分別聲者,如者等義,法者,善法、不善法。 「như pháp phân biệt thanh giả ,như giả đẳng nghĩa ,Pháp giả ,thiện Pháp 、bất thiện pháp 。 不善法者,不斷五欲眾具;善法者, bất thiện pháp giả ,bất đoạn ngũ dục chúng cụ ;thiện Pháp giả , 斷五欲眾具。斷者,破滅義,此謂如法分別聲。 đoạn ngũ dục chúng cụ 。đoạn giả ,phá diệt nghĩa ,thử vị như Pháp phân biệt thanh 。 「樂不樂第一義聲者,樂者,五欲境界;不樂者, 「lạc/nhạc bất lạc/nhạc đệ nhất nghĩa thanh giả ,lạc/nhạc giả ,ngũ dục cảnh giới ;bất lạc/nhạc giả , 不著五欲;第一義者, bất trước ngũ dục ;đệ nhất nghĩa giả , 空無相;此謂樂不樂第一義聲。 không vô tướng ;thử vị lạc/nhạc bất lạc/nhạc đệ nhất nghĩa thanh 。 「斷愛聲者,愛者,色愛乃至觸愛;斷者, 「đoạn ái thanh giả ,ái giả ,sắc ái nãi chí xúc ái ;đoạn giả , 滅除;此謂斷愛聲。 diệt trừ ;thử vị đoạn ái thanh 。 「勝乘聲者, 「thắng thừa thanh giả , 所謂三乘:佛乘、緣覺乘、聲聞乘;般若波羅蜜十地,此謂佛乘。 sở vị tam thừa :Phật thừa 、duyên giác thừa 、Thanh văn thừa ;Bát-nhã Ba-la-mật Thập Địa ,thử vị Phật thừa 。 調伏自身、寂靜自身,令自身入涅槃,此謂緣覺乘。 điều phục tự thân 、tịch tĩnh tự thân ,lệnh tự thân nhập Niết Bàn ,thử vị duyên giác thừa 。 軟根眾生、怖畏眾生,欲出生死,此謂聲聞乘。此謂勝乘聲。 nhuyễn căn chúng sanh 、bố úy chúng sanh ,dục xuất sanh tử ,thử vị Thanh văn thừa 。thử vị thắng thừa thanh 。 「信、精進、念、定意、慧聲者,隨逐不異思惟觀, 「tín 、tinh tấn 、niệm 、định ý 、tuệ thanh giả ,tùy trục bất dị tư tánh quán , 此謂信;勇猛勤策、行事持事, thử vị tín ;dũng mãnh cần sách 、hạnh/hành/hàng sự trì sự , 此謂精進;專攝一心此謂念;諸事不動此謂定意;般若純一平 thử vị tinh tấn ;chuyên nhiếp nhất tâm thử vị niệm ;chư sự bất động thử vị định ý ;Bát-nhã thuần nhất bình 等此謂慧;此謂信精進念定意慧聲。 đẳng thử vị tuệ ;thử vị tín tinh tấn niệm định ý tuệ thanh 。  「攝伏六入,不得不知六通聲者,六入者,  「nhiếp phục lục nhập ,bất đắc bất tri lục thông thanh giả ,lục nhập giả , 眼入乃至意入;攝伏者,攝伏色乃至攝伏法;六通者, nhãn nhập nãi chí ý nhập ;nhiếp phục giả ,nhiếp phục sắc nãi chí nhiếp phục Pháp ;lục thông giả , 天眼、天耳,他心智、宿命智,身通、漏盡通。 Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,tha tâm trí 、tú mạng trí ,thân thông 、lậu tận thông 。 不知者無明,不得不知者,除彼無明。此謂攝伏六入, bất tri giả vô minh ,bất đắc bất tri giả ,trừ bỉ vô minh 。thử vị nhiếp phục lục nhập , 不得不知六通聲。 bất đắc bất tri lục thông thanh 。 「覺一切智聲者,一切智者,一切世法皆悉知。 「giác nhất thiết trí thanh giả ,nhất thiết trí giả ,nhất thiết thế Pháp giai tất tri 。 世者,念念生滅。復次世者,諸陰界入。 thế giả ,niệm niệm sanh diệt 。phục thứ thế giả ,chư uẩn giới nhập 。 復次世者二種:一眾生世、二者行世。眾生世者, phục thứ thế giả nhị chủng :nhất chúng sanh thế 、nhị giả hạnh/hành/hàng thế 。chúng sanh thế giả , 一切諸眾生:行世者,眾生住處, nhất thiết chư chúng sanh :hạnh/hành/hàng thế giả ,chúng sanh trụ xứ , 一切世界可知、悉知。智者二種:聲聞智、一切智,此謂智覺者。 nhất thiết thế giới khả tri 、tất tri 。trí giả nhị chủng :Thanh văn trí 、nhất thiết trí ,thử vị trí giác giả 。 覺自身、覺他身,此謂覺一切智聲。 giác tự thân 、giác tha thân ,thử vị giác nhất thiết trí thanh 。 「正殺煩惱聲者,殺者,除斷義;煩惱者, 「chánh sát phiền não thanh giả ,sát giả ,trừ đoạn nghĩa ;phiền não giả , 九十八使。欲界苦所斷十使,習滅七使,道諦八使, cửu thập bát sử 。dục giới khổ sở đoạn thập sử ,tập diệt thất sử ,đạo đế bát sử , 思惟四使;色界苦所斷九使,習滅六使, tư tánh tứ sử ;sắc giới khổ sở đoạn cửu sử ,tập diệt lục sử , 道七使,思惟三使;無色亦如是。正者, đạo thất sử ,tư tánh tam sử ;vô sắc diệc như thị 。chánh giả , 分明除斷無餘垢。此謂正殺煩惱聲。 phân minh trừ đoạn vô dư cấu 。thử vị chánh sát phiền não thanh 。 「是最後字,過此法不可說聲者,若無有字, 「thị tối hậu tự ,quá/qua thử pháp bất khả thuyết thanh giả ,nhược/nhã vô hữu tự , 此謂涅槃;若有字者,則是生死。最後者, thử vị Niết-Bàn ;nhược hữu tự giả ,tức thị sanh tử 。tối hậu giả , 更無有字,唯除羅字。不可說者,不可得、不可分別, cánh vô hữu tự ,duy trừ La tự 。bất khả thuyết giả ,bất khả đắc 、bất khả phân biệt , 無色故不可說。諸法者,謂陰界入三十七品。 vô sắc cố bất khả thuyết 。chư Pháp giả ,vị uẩn giới nhập tam thập thất phẩm 。 此謂最後字過此不可說聲。 thử vị tối hậu tự quá/qua thử bất khả thuyết thanh 。 」文殊師利問經卷上 」Văn Thù Sư Lợi Vấn Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:45:42 2008 ============================================================